Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Шоссе сылтӑмра кӑнтарса тӑракан пысӑк сӑртран пӑрӑнса тӑсӑлать; тупа ҫул хушшинче юхан шывӑн йӑлтӑркка ҫинҫе йӗрӗллӗ айлӑм уҫӑлать; юхан шывран пӑс ҫӗкленнӗ, айлӑмӑн ешӗл тӗпӗ ҫул ҫӳревҫӗ вӗҫекен кайӑкла курӑнать.

Шоссе стало поворачивать, огибая лежащий вправо большой холм, так как между горой и дорогой открылась долина с блестящей тонкой чертой реки; от реки вился пар, и зеленое дно долины предстало страннику, как летящей птице.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Орган тӑкӑрлӑкӗнче ҫавнашкал икӗ алӑк — икӗ ҫурт: чӗнтӗрлӗ кӑтартмӑшсем ылтӑн сас паллисемпе, ҫӗрле вӗсем симӗс лампочкӑсен ҫиҫсе вӗҫекен эрешне куҫаҫҫӗ.

В Органном переулке таких подъездов было два, с ажурными вывесками из золотых букв, ночью превращавшихся в перелетающий узор зеленых лампочек.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вазӑсен ӳкерчӗкӗсенче каҫхи ӗнтрӗкри сӑртсем ҫийӗн вӗҫекен ҫара ҫерҫисене сӑнланӑ.

Рисунок ваз изображал летучих мышей над сумеречными холмами.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна 322 № арестант хыттӑн тӗртсе ячӗ, вӑл урисене сарса тата аллисене тӑсса — Гаррисон пекех, анчах ҫӳлелле мар, пит шайӗнче — кӑштах кӗтрӗ те кӑшкӑрса аялалла вӗҫекен хӗр ача кӗлеткине йышӑнчӗ.

Его резко оттолкнул арестант Э 332; он, расставив ноги и протянув руки, как Гаррисон, но не вверх, а на уровне лица, принял на себя удар тела с воплем мелькнувшей вниз девочки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Аякӗнчен тӗкни ӑна пӗр шайлӑхран татӑклӑнах кӑларчӗ те — ут ҫилхипе хаяррӑн сулкалаша-сулкалаша малалла ҫӗмрен пек ыткӑнчӗ; «тӑ-кӑ-тӑк! тӑ-кӑ-тӑк!» — илтӗнсе юлчӗ куҫсем ҫинелле вӗҫекен туратсен хушшинчен.

Удар в бок окончательно вывел ее из равновесия, и, яростно мотнув гривой, она стала выделывать стремительное «та-ра-па-та», «та-ра-па-та» вдоль летящих в глаза ветвей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Шыв юхӑмӗн чӗтревӗ, вулӑсен сӗткен куҫӑмӗ, курӑкпа ҫӗр сывлавӗ, ҫеҫке ҫурӑлӑвӗ, ҫулҫӑсен шавӗ, ыйхӑлакан кайӑксен тӗркӗшӗвӗ, хурт-кӑпшанкӑ утни — пӗтӗмпех ҫӗртен тӳпенелле вӗҫекен лӑпкӑ та ҫӗнтерми кӗрлев туйӑмне пӗрлешеҫҫӗ.

Трепет струй, ход соков в стволах, дыхание трав и земли, голоса лопающихся бутонов, шум листьев, возня сонных птиц и шаги насекомых, — сливалось в ощущение спокойного, непобедимого рокота, летящего от земли к небу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Тинӗсри вилӗ куҫӑмсӑрлӑх — хум ҫуклӑх, айккинчен тата тӗпӗнчен силлени, каҫхи сигналсем, сывлӑшра вӗҫекен пулӑсем, япаласем тиени, магнит тӑвӑлӗсем, — ун чухне компас йӗппи тилӗрсе-урса ташлать, — Аян сӑмахӗсенче ҫаксем пӗтӗмпех мӑйӑр йывӑҫ хӑмилле чӗп-чӗррӗн те ӗненмелле пулса тухрӗҫ.

Мертвая зыбь, боковая и килевая качка, ночные сигналы, рыбы, летающие по воздуху, погрузка клади, магнитные бури, когда стрелка компаса пляшет, как взбешенная, — все было в его словах крепко и ясно, как свежая ореховая доска.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл аялтан вӗҫекен альбатрос пек куҫать, кӳлепин йӑрӑс шурӑлӑхӗ кӑштах тайӑлнӑ.

Двигался он, как низко летящий альбатрос, слегка накренив стройную белизну очертаний.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Кратера каярахпа NASA-ӑн Уйӑх тавра вӗҫекен аппарачӗ тата Уйӑх тавра ҫаврӑнакан инди аппарачӗ ҫеҫ ӳкерсе илме пултараҫҫӗ.

Получить изображение кратера могут только лунный разведывательный орбитальный аппарат NASA и индийский, которые вращаются вокруг Луны.

Уйӑх ҫине ракета ӳкнӗрен унта ҫӗнӗ кратер йӗркеленнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31211.html

Хӗр патнелле вӗҫекен этем сӑнарӗ хӑвӑрт куҫ умӗнчен сирӗлчӗ.

Человеческий образ, летевший к девушке, быстро исчез с поля зрения.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Казак тӳпере ярӑнса вӗҫекен хӗренсем хӑранипе тӗрлӗ енне саланса каяҫҫӗ…

Плавающие коршуны испуганно метнулись в синеве…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Утнӑ майӗн вӑл ҫеҫен хир ҫийӗнче ярӑнса вӗҫекен хӗрен-хурчӑкасем ҫинелле пӑхать…

Она глядела на коршунов, плавающих над степью…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Самӑр хӗвел, вӗҫекен тусан витӗр ҫӗр ҫуммипе янӑ ҫутӑ пайӑркисемпе пичке пек ӗне хырӑмӗсене ҫутатса, кӗтӳ хыҫне анса ларать.

Позади садилось широкое солнце, ударяя сквозь пыль низкими лучами по коровьим раздутым бокам.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Бокун вара, винтовкине илет те, шӑхӑрса вӗҫекен пульӑсем витӗр ним пӗшкӗнмесӗр, чупнӑ пекех васкаса утма пикенет.

Он подобрал винтовку и шел, почти бежал, не нагибаясь под свистящими пулями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вокзалтан тухсассӑн, Марья Карасева ҫурхи нӳрлӗ сывлӑшпа тӗтреленсе тӑракан ҫеҫен хир ҫинелле пӑхса илчӗ, тӳпере ярӑнса вӗҫекен хурчкасене курчӗ.

Выйдя с вокзала, Марья Карасева оглянула дымящуюся влажным весенним маревом степь, плавающих коршунов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак хушӑрах эпӗ бробдингнежцсем ҫине тапӑннине те ӑслӑ ӗҫ вырӑнне шутлама пултараймастӑп, Англи ҫарӗ те хӑйӗн ҫине Вӗҫекен утрав ҫитсе чарӑнсан аванах туймӗ тесе шутлатӑп.

В то же время я не думаю, чтобы было благоразумно или безопасно произвести нападение на бробдингнежцев или чтобы английская армия хорошо себя чувствовала, когда над ней покажется Летучий остров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ таможня чиновникне Бальнибарби ҫыранӗсем патӗнче карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе мана Лапута е Вӗҫекен утрав ҫине илни ҫинчен (ҫак утрав пирки таможня чиновникӗ час-часах илтнӗ), халӗ Японие ҫитме ӗмӗтленсе, унтан хам тӑван ҫӗршыва таврӑнмашкӑн майлӑ вӑхӑт тупӑнасса шанни ҫинчен каласа патӑм.

Поэтому я сказал таможенному чиновнику, что, потерпев кораблекрушение у берегов Бальнибарби, я был поднят на Лапуту, или Летучий остров (о нем таможеннику часто приходилось слышать), а теперь пытаюсь добраться до Японии, в надежде возвратиться оттуда на родину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗҫекен Утравӑн монархне пӑхӑнса тӑракан ҫак материк Бальнибарби, унӑн столици, эпӗ ун ҫинчен малта ҫеҫ асӑнтӑм, Лагадо ятлӑ.

Континентальные владения монарха Летучего острова известны под именем Бальнибарби, а столица этого государства, как я уже говорил, называется Лагадо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗҫекен утрав ҫинче хама лайӑхах мар йышӑнчӗҫ тесе калама пултараймастӑп пулин те, ҫапах та, тӗрӗссипе каласан, вӗсем мана ҫав териех хисеплемерӗҫ.

Хотя я не могу пожаловаться на прием, оказанный мне на острове, но все же должен сознаться, что не пользовался там особенным вниманием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хула ҫыннисем, вӗҫекен утрав парӑничченех, хирӗҫ тӑма шутланӑ.

Они были полны решимости сопротивляться до конца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed