Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Федосовпа пӗрле вӗсем иккӗшӗ тӗп базӑна пӑхса тухрӗҫ, складсенчи пурлӑха тӗрӗслерӗҫ, хӗллехи ҫулпа трасса ҫине япаласене мӗнле черетпе ямаллине палӑртса хучӗҫ.

Вдвоем с Федосовым они облазили центральную базу, проверили ценности на складах, наметили очередность отправки грузов на трассу по зимнему пути.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрре ҫапла, калаҫнӑ хушӑра шӳт тусах, вӗсем камӑн мӗн ӗҫлемеллине палӑртса хучӗҫ:

Как-то в разговоре, шутя, они распределили между собой обязанности:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ку, правительство палӑртса панӑ срокра нефтепровода тума ҫук тесе, Грубский ҫырнӑ доклад айне алӑ пуснипе пӗрех.

Но это значило подписаться под докладной Грубского о нереальности правительственного срока.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫавӑнпа та эпӗ срокне те, условисене те палӑртса памастӑп.

— Поэтому я не определяю ни сроков, ни условий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн задача правительство палӑртса панӑ срокра нефтепровод тӑвасси.

Задача — уложить нефтепровод в срок, установленный правительством.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе мӗн-мӗн тумаллине палӑртса хучӗ.

Беридзе наметил план действий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйсем Лазоркинӑсен хваттерне каймаҫҫӗ, Гузипе курӑнса калаҫмалли вырӑна урамра палӑртса хураҫҫӗ.

На квартиру Лазоркиных они не пошли и назначили место встречи с Гузием на улице города.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кулак ӗмӗтсӗрлӗхне палӑртса, вӑл пирӗн пата ремонт тума темӗн чухлӗ ӑпӑр-тапӑр йӑтса килчӗ: виҫӗ примус, тӑватӑ кастрюль, витре, чейник, кӗпе-йӗм вӗретмелли бак, темиҫе ҫӑра, тутӑхса кайнӑ лампа решеткине те манса хӑварман.

С чисто кулацкой жадностью он натаскал нам целую кучу барахла для ремонта: три примуса, четыре кастрюли, ведро, чайник, бак для белья, несколько замков, даже проржавленную горелку для лампы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан, май килсен, тӑшман ҫине пӗрлешсе тухма вӑхӑтне, тата унӑн меслетне палӑртса хурӑп.

И, если будет возможно, установлю время и формы совместных выступлений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Питҫӑмартийӗсемпе час-часах именчӗклӗн йӑл кулнине палӑртса тӑракан хӗрлӗ тути хӗррисене тин ҫеҫ-ха мамӑк пек ҫемҫе те сарӑрах тӗк шӑтма пуҫланӑ ун, тутисем кулнӑ чух йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ.

Русый пушок пробивал по щекам и над красными губами, весьма часто складывавшимися в застенчивую улыбку и открывавшими белые блестящие зубы.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ачаш та шурӑ ӳтлӗ питӗнче улшӑнми хӗрлӗ тӗс тӑмасть ун, чун-чӗрен кашни хускалӑвне палӑртса, ҫиҫсе илсе хӗрелеҫҫӗ унӑн питҫӑмартийӗсем.

По нежному белому цвету кожи лица не стоял, а вспыхивал, выдавая все движения души, полнокровный молодой румянец.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав ҫынсен сӑн-пичӗсене, вӗсем мӗнлерех утнине, мӗнлерех хускалнине сӑнаса пӑхӑр: пӗрмай тулта ҫӳресе хуралса ларнӑ тӑваткалрах сӑн-питӗн кашни пӗркеленчӗкӗнче, кашни мышцӑра, ҫав сарлака та тӗреклӗ ҫав ҫурӑмра, пысӑк сӑран атӑ тӑхӑнса янӑ урасен тачкӑшӗнче, кашни лӑпкӑ та васкавсӑр хускалӑвра курӑнса тӑраҫҫӗ ҫав вырӑс ҫыннин вӑйне палӑртса тӑракан уҫӑ кӑмӑлпа ҫине тарас йӑлан чи паллӑ енӗсем.

Вглядитесь в лица, в осанки и в движения этих людей: в каждой морщине этого загорелого скуластого лица, в каждой мышце, в ширине этих плеч, в толщине этих ног, обутых в громадные сапоги, в каждом движении, спокойном, твердом, неторопливом, видны эти главные черты, составляющие силу русского, — простоты и упрямства; но здесь на каждом лицо кажется вам, что опасность, злоба и страдания войны, кроме этих главных признаков, проложили еще следы сознания своего достоинства и высокой мысли и чувства.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗрачасем юлашки уйӑхра килнӗ хаҫатсене ҫӗлерӗҫ, дежурство черетне палӑртса хучӗҫ.

Девочки подшили газеты за последний месяц, установили дежурства.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каҫ пулсан канма палӑртса хунӑ яла ҫитрӗмӗр.

К ночи дошли в то село, где нам привал показан.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эпӗр палӑртса тӑратпӑр ӑна.

— Именно мы и выражаем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сунарҫӑ калаҫнӑ хушӑра, турӑ лашапа ватӑ кӗсре пӗр-пӗрин ҫумне тутисемпе сӗртӗнчӗҫ те, саламланине палӑртса, тулхӑрса илчӗҫ.

Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись мордами друг друга и фыркнули в знак приветствия.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Каҫарӑр мана, сеньорита, — тенӗ Кольхаун, ӗҫ тунӑ сӑнлӑ пек пулса, анчах хӑй сассинче пӑртак хӑйманнине палӑртса.

— Простите меня, сеньорита, — сказал Кольхаун, принимая деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗнле япала? — хӑвӑрт ыйтрӗ Исидора, хӑй пӑшӑрханнине тин ҫеҫ палӑртса.

— Какое доказательство? — быстро спросила она, в первый раз обнаружив беспокойство.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тупа туса сӑмах панине палӑртса, сунарҫӑ хӑйӗн пысӑк аллине ҫӳлелле ҫӗкленӗ те хӑйне кӑкӑртан ҫапса илнӗ.

Охотник в знак клятвенного обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по груди.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн куҫӗсем сивӗ, кӳпшек сӑнӗ-пичӗ усал инстинктсемпе тискерлӗхе палӑртса тӑман пулсан, ӑна илемлӗ ҫын тесе калама та пулнӑ пулӗччӗ.

Его можно было бы назвать даже красивым, если бы не холодный, какой-то зверский взгляд и не обрюзгшее лицо, выдававшее распущенность поведения и жестокость.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed