Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑраҫҫӗ (тĕпĕ: уйӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та вӗсем малти тӑххӑрмӗш вакуна уйӑраҫҫӗ те лӑпкӑн ҫывӑракан ҫынсемпе пӗрлех саппасри ҫул ҫине леҫеҫҫӗ.

Поэтому они отцепили первый девятый вагон с мирно спавшими людьми и отвезли на запасной путь.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Пурне те паллӑ ҫын вилсен, ҫынна пытарма комисси уйӑраҫҫӗ.

В случае смерти известного человека создают комиссию по похоронам.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫырӑнма ятарласа пӳлӗм уйӑраҫҫӗ, хӑҫан ЗАГСа килмеллине палӑртса хураҫҫӗ.

Регистрация брака происходит в специальном помещении в заранее назначенное время.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӑйӑр вӑррине пӳрнесемпе хуппинчен уйӑраҫҫӗ те ҫиеҫҫӗ.

Содержимое вынимают из скорлупы пальцами и кладут в рот.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗҫӗпе апельсин ҫинчи шурӑ ҫемҫине сӗвсе илеҫҫӗ, унтан пайсене уйӑраҫҫӗ.

При помощи ножа удаляют белую мякоть, а затем разделяют (ножом) на дольки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сливӑсене (пысӑк сливӑсене) алпа тытса ҫурмаран уйӑраҫҫӗ те вӑррине кӑлараҫҫӗ.

Сливы (большие) разламывают пальцами пополам и вынимают косточку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Панулмипе грушӑна турилкке ҫине хуриччен тӑватӑ е сакӑр пая уйӑраҫҫӗ.

Яблоко и грушу разрезают на тарелке вдоль на четыре или на восемь частей.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хаччисене тӑрӑххӑн касаҫҫӗ те какайне шӑмӑ ҫумӗнчен уйӑраҫҫӗ.

Клешню разрезают ножом вдоль и достают мясо.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Рак кӳлепине хытӑ витӗмӗнчен ҫӗҫӗпе уйӑраҫҫӗ.

Тушку рака отделяют ножом.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Рака сулахай алӑпа малтан, сылтӑммипе хыҫалтан тытса, татӑксене уйӑраҫҫӗ.

Левой рукой берут рака спереди, правой сзади и отделяют куски.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗтӗмленӗ пулӑнне малтан тирне сӗвеҫҫӗ, унтан тачка какайне шӑмӑ ҫумӗнчен уйӑраҫҫӗ.

С копченой рыбы сначала удаляют кожу, затем отделяют мясо от костей.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек правилӑна тытса пыраҫҫӗ: арлӑ-арӑмлисене, ҫӗнӗ ҫынсемсӗр тата пӗрлехи пурнӑҫа уявлакансемсӗр пуҫне, уйӑраҫҫӗ.

Придерживаются и второго основного правила: супружеские пары разъединяют, за исключением новобрачных и празднующих годовщины супружеской жизни.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эрехсене пит лайӑх пӗлекенсем, хӗрлӗ эрех хушшинче симӗсреххисене, тӗссӗррисене, ылтӑн сарӑ тата сарӑ тӗслисене уйӑраҫҫӗ.

Знатоки различают среди белых вин зеленоватые, бледные, золотисто-желтые и янтарные; красные вина бывают светлые, темно-красные, рубиновые, огненно-красные и коричневые.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Географсем ӑна тӑватӑ пая уйӑраҫҫӗ; пирӗн унӑн хӗллехи хӗвеланӑҫ енчи урлӑ каҫса каймалла пулчӗ.

Географы делят ее на четыре» части; и нам предстояло пересечь ту ее часть, которая носит название «Страны юго-западных ветров»: «Sud-vestr Fjordungr».

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сооружени сайтӗнчи информаци тӑрӑх, кӗпере икӗ еннелле ҫулталӑкра вӑтамран 850 хут уйӑраҫҫӗ.

По информации на сайте сооружения, мост разводят примерно 850 раз в год.

Лондонри Тауэр кӗперӗ ҫӗмӗрӗлнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26072.html

— Предложенире обращени пулсан, ӑна запятой лартса уйӑраҫҫӗ.

— В предложении, где есть обращение, требуется запятая или восклицательный знак.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑрҫӑ пынӑ ҫулсенче пире пӗр-пӗринчен ҫухрӑмсем ҫеҫ уйӑратчӗҫ, халь вара ҫӗршывсем уйӑраҫҫӗ.

На войне нас разделяли километры, сейчас — разделяли страны.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем пире уйӑраҫҫӗ!

Они нас хотят разлучить!

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Судра ҫав хута кӑтартсан пире пӗр сӑмахсӑр уйӑраҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ку проекта Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви ырланӑ, ӑна пурнӑҫлама мӗн пур финанс ҫӑл куҫӗнчен 2 миллиарда яхӑн тенкӗ уйӑраҫҫӗ.

Этот проект получил поддержку Правительства Российской Федерации, на его реализацию из всех источников финансирования выделяется более 2 млрд. рублей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed