Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳмисене (тĕпĕ: тӳме) more information about the word form can be found here.
Ача ашшӗн чӗркуҫҫисем ҫине хӑпарса кайрӗ, военнӑй кителӗн ялтӑракан тӳмисене хыпашласа, хӑй асламӑш патӗнче мӗнле пурӑнни тата ӑна унтан амӑшӗ ӗнер ҫеҫ илсе килни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Мальчик забрался к отцу на колени и, с любопытством ощупывая блестящие пуговицы военного кителя, начал рассказывать ему, как он жил у бабушки и как вчера мама привезла его домой.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл куртка тӳмисене вӗҫертме тытӑнчӗ.

Он стал расстегивать куртку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, куртка тӳмисене вӗҫертсе, малалла тухса тӑчӗ:

Обливаясь потом, он распахнул куртку, сделал несколько шагов вперед и растерянно проговорил:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань хыпалансах халат тӳмисене вӗҫертрӗ, ҫара хулпуҫҫине кӑтартрӗ.

Лю Гуй-лань быстро расстегнула пуговицы халата и обнажила плечо.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ун патне утса пычӗ те тӳмисене вӗҫертме пуҫларӗ.

Она подошла и стала расстегивать ей пуговицы.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ урисене салтрӗ, мамӑк хурса ҫӗлетнӗ куртка тӳмисене вӗҫертсе кан ҫине йӑванса кӑна кайнӑччӗ, кӗсйинче конверт пуррине аса илчӗ.

Начальник бригады разулся, расстегнул ватную куртку и, уже забравшись на кан, вдруг нащупал в кармане конверт.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ыйтӑвӗ, паллах, кӑсӑк ыйту, шухӑшламалӑх та, пуҫа ватмалӑх та пур ун тавра, — пальто тӳмисене вӗҫертсе ячӗ учитель.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чжао Юй-линь, гимнастеркин тӳмисене ярса, ҫурӑлас пек кӑшкӑрать:

Чжао Юй-линь, распахнув гимнастерку и багровея от натуги, кричал:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗр пӑчӑ пулнӑран, вӑл куртка тӳмисене вӗҫертрӗ.

Так как ночь была душная, он расстегнул куртку.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл тӑруках тарласа кайрӗ, гимнастерка тӳмисене вӗҫертрӗ, пӳрнипе Хань Лао-лю ҫине тӗллесе кӑтартса, калаҫма пуҫларӗ:

Он сразу вспотел, расстегнул гимнастерку и, указывая пальцем на Хань Лао-лю, заговорил:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Калаҫнӑ чух ӑна сасартӑках пӑчӑ пек туйӑннӑ, вара вӑл пӗр харӑсах пӗтӗм тӳмисене вӗҫертсе тухнӑ.

При этом ему всегда становилось жарко, и он разом расстегивал все пуговицы.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь хӑюллӑн мала тухса тӑчӗ, гимнастерка тӳмисене вӗҫертсе, хӗвел ҫинче пиҫнӗ кӑкӑрне уҫса хучӗ.

Чжао Юй-линь решительно шагнул вперед и, расстегнув гимнастерку, выставил крепкую, обожженную солнцем грудь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Цин-шань куртки ҫинчи тӳмисене пӳрнисемпе хыпашласа тухрӗ те тепӗр хут пуҫне тайрӗ.

Ли Цин-шань перебрал пальцами пуговицы на куртке и снова поклонился.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гимнастерка тӳмисене ҫул ҫинчех тӳмелесе автомашинӑсем патнелле чупрӑмӑр.

Мы бросились к автомашинам, на бегу застёгивая гимнастёрки.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна вӑл чаплӑ уявсенче кӑна тӑхӑнать, гимнастерка тӳмисене йӑлтӑртатса тӑричченех ҫутатнӑ.

Пуговицы на его военной гимнастёрке (он её надевает в особо торжественных случаях) начищены до блеска.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӳмисене вӗҫертсе лӑстӑр-лӑстӑр силлерӗ, лӑстӑртатса тӑкӑнманнине лӑп-лап шӑла-шӑла тирпей кӳчӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Матви арӑмӗн пӑчӑран вӗҫертнӗ пиншак тӳмисене те хӑех ҫаклатса ячӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ҫавӑнтах кухня патӗнче ӑшӑрах ҫӗрте сӗтел пырса йышӑнчӗ, чей ӗҫмелли прибор ыйтрӗ те, чуйкӑ тӳмисене вӗҫертмесӗр, картузне хывмасӑр, шутсӑр тарласа, сарӑ вӗри шыв ӗҫме тытӑнчӗ.

Он тотчас же занял столик около кухни, где было теплее, спросил чайный прибор и начал пить желтый кипяток, не расстегнув чуйки, не сняв картуза, обильно потея.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк, хӑйне темпе чикнӗ пек, вӑл ура ҫине тӑчӗ, картусне йӑнӑш — ҫамки ҫине антарсах тӑхӑнса лартрӗ, ӑна ывӑҫ лаппипе ҫиелтен ҫат тутарчӗ те, тӳмисене тӳмелемесӗрех алӑк патнелле утрӗ; хӗрарӑмӗ те тӑчӗ:

Вдруг он встал, словно уколотый, неверно — низко на лоб — надел фуражку, пришлёпнул её ладонью и, не застегиваясь, пошёл к двери; женщина тоже поднялась.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна ӑшӑ пулнӑ, вӑл мундир тата кӗпе тӳмисене вӗҫертсе янӑччӗ.

Ему было жарко, он расстегнул мундир и рубаху, обнажив шею.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed