Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмелли (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Батмановпа Залкинд тӳрех Дудин кабинетне кӗчӗҫ, инженерсем кӗтмелли пӳлӗмре тӑрса юлчӗҫ.

Батманов и Залкинд сразу прошли в кабинет Дудина, инженеры остались в приемной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӑна мӗн кӗтмелли пур?

— Зачем же его ждать?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ӗҫлесшӗн, мӗншӗн кӗтмелли пӳлӗмре тытса тӑмалла вӗсене?

Они работать хотят, нечего их держать в приемной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтмелли пӳлӗмрен сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Из приемной доносились голоса.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ефимов кабинетӗнче, кӗтмелли пӳлӗмри пекех, темиҫе ҫын тунсӑхласа кӗтсе ларнӑ; вӗсен ҫиллес сӑнӗнчен пӑхсан, тахҫантанпах ларни курӑнать.

В кабинете Ефимова, как и в приемной, скучали несколько посетителей, и, судя по ожесточенным лицам, уже давно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтмелли пӳлӗмре тулли ҫын; пӗрисем лараҫҫӗ, теприсем ура ҫинчех пӗр-пӗринпе калаҫса тӑраҫҫӗ, секретарь сӗтелӗ хушшинче ларакан лӳппер хӗрарӑмпа тавлашаҫҫӗ.

В приемной теснились люди — сидели, стояли, переговаривались между собой, спорили с рыхлой флегматичной женщиной, сидевшей за секретарским столом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ыран ҫул ҫине тухас пулать, юлташсем, нимӗн кӗтмелли те ҫук.

— А завтра в путь, друзья, мешкать нечего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Апла пулсан нимӗн кӗтмелли те ҫук.

Так нечего медлить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каллех вӑрӑм, кӗтмелли асаплӑ минутсем тапранса кайрӗҫ.

Опять потянулись томительные минуты ожидания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта пире ветеринар та, кӗтӳ кӗтмелли вырӑн та, ҫынсене валли ҫӑкӑр та пачӗҫ.

Ну, тут и ветеринар нам был предоставлен, пастбищ, для коров, хлеб для людей.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эсӗ вӗсене юсаса ҫыпӑҫтар; халӗ ҫӗннисене кӗтмелли ҫук, вӑхӑчӗ ҫавнашкал.

— А ты почини, подклей: не такое теперь время, чтобы новых ждать.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗҫ ӑнсӑртран урӑх майлӑ ҫаврӑнса каяссине ҫеҫ кӗтмелли юлать.

Остается надеяться на случай.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Команчасем нейтральнӑй вырӑнтан лерелле чакса кайнӑ пирки вӗсене хирӗҫ янӑ отрядӑн ним тумалли те юлман, хӑйсен чаҫӗсем патне тавӑрӑнса, тӗп штабран малалла мӗнле распоряженисем пулассине кӗтмелли ҫеҫ юлнӑ.

Поскольку команчи отступили за пределы нейтральной полосы, участникам посланного против них отряда ничего больше не оставалось, как вернуться к своим частям и ждать дальнейших распоряжений из главного штаба.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ир пуласса ҫеҫ кӗтмелли юлнӑ.

Надо было ждать наступления утра.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан халӗ ӑнлантарса ларассине кӗтмелли ҫук, — тесе хушса каланӑ Зеб, Морис ҫине пӑхкаласа.

От него ждать объяснений сейчас не приходится, — добавил Зеб, посматривая на Мориса.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫырӑвӗ хӑй каймалли ҫын аллине пырса лекмен; пулӑшу килессе кӗтмелли ҫук ӗнтӗ.

Письмо не попало к тому, кому оно предназначалось; ждать поддержки было нечего.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйне хӑй куккӑшӗн хӗрӗпе ывӑлӗ тӗлӗшӗпе мӗнле тытнине пӑхсан, ӑна хисеплессине кӗтмелли пулман пулӗ.

Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать к нему уважение.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тем пуласса шутсӑрах хытӑ кӗтмелли самант ҫитрӗ.

Момент был слишком напряженным.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан лайӑхраххине ним те кӗтмелли ҫук пек ӗнтӗ.

Ничего лучшего как будто нельзя было и ждать.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним шанмалли, ним кӗтмелли юлманнине курсан вара тӑчӗ, плащне илчӗ, тӳррӗн алӑк патнелле утрӗ.

Увидев, что надеяться и ждать нечего, она, взяв свой плащ, направилась к двери.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed