Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ачасем тасатнӑ пӑшалсемпе пулеметсене партизансене кайса панӑ, вараланнисене тасатма мастерскойне леҫнӗ.

А ребята носили оружие партизанам и получали от них засорившиеся, нуждавшиеся в чистке винтовки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кун Котлона «Командованин чакма пӗлмен резерви» тесе ят панӑ.

который в этот день снискал прозвище: «Неисчерпаемый резерв командования».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл прожектор йӑтса пыракан салтаксене хай тӗлӗнчен ирттерсе ярса, гранатӑпа прожектор сирпӗнтересшӗн пулнӑ, мӗншӗн тесен унӑн ҫути тӑшмана пысӑк пулӑшу панӑ.

Он ждал, когда по основному коридору пройдут солдаты, несущие прожектор, и собирался гранатой уничтожить источник света, который очень облегчал положение противника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах иккӗшӗ те — командир та, комиссар та — хӑйсене пит лӑпкӑ та ӗҫченлӗ тыткалаҫҫӗ; калаҫасса та, кашни кун — кама чул стена купалама, кама улма шуратма е сухари суйлама заданисем панӑ чухнехи пек, васкамасӑр сӑмахлаҫҫӗ.

Но оба — и командир и комиссар — выглядели такими спокойными, держались так деловито и говорили столь неспешно, будто распределяли обычные дневные задания — кому картошку чистить или сухари перебирать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку, леш, Ланкин каласа панӑ приказ.

Это был тот самый приказ, о котором рассказывал Ланкин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем «Любкин автохуҫалӑхӗ» тесе ят панӑ пысӑк штольнӑра темиҫе хут та ҫапӑҫусем пулса иртнӗ.

Уже несколько раз происходили стычки в большой штольне, которую партизаны прозвали «автохозяйством Любкина».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра пирӗн разведчиксем штабра курни-пӗлни ҫинчен каласа панӑ.

наши разведчики докладывали в штабе обо всем, что они разузнали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар хӑйне кӑшт айӑплӑ ҫын пек тытса, кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, ачасене нумайччен мӗн-мӗн тумаллине ӑнлантарса пачӗ; разведчиксене задани панӑ чух вӑл ялан хӑйне ҫавнашкал тытнӑ.

Комиссар с расстроенным и, как всегда в таких случаях, немножко виноватым видом долго втолковывал мальчикам задание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комендант пулсан, Ланкин граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчех Краснопартизански тесе ят панӑ каменоломня ҫинчи поселока пурӑнма куҫнӑ.

Когда Ланкин стал комендантом, он перебрался в крохотный домишко на поверхности каменоломен, в поселок, который носил со времен гражданской войны название «Краснопартизанский».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте газран хӳтӗлекен стена купалама пуҫларӗҫ; чул хушӑкӗсене, Манто каткара ҫӑрса панӑ цементпа шӑлаҫҫӗ, ҫупа йӗпетнӗ михӗсем чикеҫҫӗ.

Наверху уже возводили защитную стену, замазывали ее цементом, который быстро замешивал в кадке Манто, затыкали промасленными мешками все пазы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Общежитинче час-часах комсомолецсен летучкисем — кӗске пухӑвӗсем пулса иртнӗ; ҫав пухусенче ҫамрӑксем хӑйсене панӑ заданисене пурнӑҫлани ҫинчен отчет тунӑ.

В «общежитии» часто проводились комсомольские летучки — короткие собрания, на которых молодежь отчитывалась в выполнении заданий всякого рода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа фашистсем, тушь пек хура тӗтӗм саракан шашкӑ пӑрахсанах, ҫӗр айӗнчи крепоҫре тревога панӑ.

И каждый раз, когда фашисты сбрасывали шашки, изрыгавшие клубы черного, как тушь, дыма, в подземной крепости объявляли тревогу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Рапорта панӑ шутлатӑп.

Рапорт сдан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сигналне вулама тытӑнса пӑхнӑ, анчах ӑнланайман: сигналне шифрласа панӑ.

Он попытался прочесть сигналы, но понял, что они шифрованные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Морзе азбуки тӑрӑх панӑ сигнал ҫутисем курӑннӑ.

Потом замигали сигналы по азбуке Морзе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отрядри ҫынсем пурте партизан присяги панӑ.

Весь отряд был приведен к партизанской присяге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хамӑр паттӑр юлташӑн вилли умӗнче халӑх панӑ хӗҫпӑшала, халӗ ҫӳлте, пирӗн таса ҫӗр ҫинче, пыйтӑсем пек йӑшӑлтатса ҫӳрекен фашистсен харампырӗсене пӗтӗмӗшпех пӗтермесӗр алӑран вӗҫертместпӗр тесе тупа тӑвӑр.

Над прахом нашего боевого товарища клянитесь не выпускать это оружие, которое вручил нам народ, и действовать им до полной победы над фашистскими паразитами, что ползут, как вши, сейчас там, наверху, по нашей чистой земле.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуҫне персе шӑтарнӑ, хулпуҫҫине темиҫе пуля лекнӗ пулин те командир ураран ӳкмен, ҫаплах отряда команда парса тӑнӑ; вӑйран ӳксе, тӑнне ҫухатма пуҫланине туйсан ҫеҫ, Зябрев партизансене каялла, хӑйсен ҫӗр айӗнчи крепоҫа чакма хушса, командование штаб начальникне Лазарева панӑ.

С простреленной головой, с несколькими пулями в плече, он удержался на ногах, он продолжал подавать команду, руководил действиями отряда и лишь в последнюю секунду, чувствуя, что силы и сознание покидают его, приказал партизанам отходить назад, в свою подземную крепость, и передал командование начальнику штаба Лазареву.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Харӑс панӑ виҫӗ ача аллисене тытса командир хытӑ чӑмӑртарӗ те нумайччен ямарӗ.

Прихватив в нее сразу все три сунутые ему руки, командир крепко сжал их и долго не отпускал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нина минтер айӗнчен нумай пулмасть киле панӑ заданисене ҫыракан, халӗ ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ ҫинчен ҫырма пуҫланӑ шкул тетрадьне кӑларчӗ те, шурӑ пукан ҫинчи хунар патне куҫса, йӗрленӗ, ҫӳл енне: «предметсем», «мӗн панӑ», «пӗлнине (отметка) паллӑ туни», «учитель алӑ пусни» тесе пичетленӗ страницисем ҫине кӑранташпа ҫырма пуҫларӗ.

Она вынула из-под подушки свой школьный дневник, куда недавно еще записывала задания на дом, а теперь заносила все события подземной жизни, подсела поближе к фонарю, стоявшему на белой тумбочке, и стала писать химическим карандашом на разграфленных страницах, где было напечатано сверху: «Предметы», «Что задано», «Оценка (отметка) успеваемости», а внизу «Подпись учителя».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed