Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиме (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Ача кашӑк илсе, хӑйӗн ирхи апатне кам та пулин туртса илесрен хӑранӑ пек, йӗри-тавра шикленкелесе пӑхса илчӗ те хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫиме пуҫларӗ.

Мальчик схватил ложку и стал есть быстро, пугливо озираясь, словно боясь, что у него вот-вот отберут завтрак.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Выҫӑпа аптранӑ негр ачин куҫӗсем хӑй ҫине пӑхнӑ пек туйӑнса кайрӗ ӑна, вӑл никамран та мар, унтан, Тынэтран, ҫиме ыйтнӑ пек туйӑнчӗ.

Ему казалось, что голодные глаза мальчика-негра заглядывают прямо ему в душу и именно у него, Тынэта, просят есть.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫакна ҫиме вӗрентӗр ӑна, — терӗ американец Чочойпа Тома аран ҫеҫ тухакан сасӑпа.

— Научите его съесть это, — упавшим голосом попросил американец Чочоя и Тома.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тотык, хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ чӗтрекен аллисемпе ҫырлана ывӑҫла-ывӑҫла илсе, антӑхса кайсах ҫиме пуҫларӗ.

Набирая дрожащими ручонками ягоды, Тотык жадно подносил их ко рту.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шур ҫырли, кӗтмел татса тултаратпӑр, пӗтӗмпех Тотык патне илсе килетпӗр, вара тин ҫиме тытӑнатпӑр, ҫырла мар, пашалу ҫинӗ пек тӑватпӑр эпир.

Много-много нарвем морошки, клюквы, потом к Тотыку все это принесем, станем есть и все время будем думать, что мы едим лепешки.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ывӑлӗ хӑй ҫине тинкерсе пӑхнине туять вӑл, ҫавӑнпа вӑй ҫитнӗ таран ҫиме тӑрӑшать.

Она ощущала на себе напряженный взгляд сына и, насколько могла, заставляла себя есть.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫук, Чочой, эпӗ юкола ҫиме пултараймастӑп ӗнтӗ, ман пыр ӑна ҫӑтаймасть.

— Нет, Чочой, я уже не могу есть юколу, не лезет она в мое горло.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Костик ҫавӑнтах булкӑпа колбасана пит те юратса ҫиме тытӑнчӗ.

И Костик с аппетитом принялся за хлеб с колбасой.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Аллӑрсене ҫӑвӑр та — апат ҫиме кайӑр!

— Мойте руки — и обедать!

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн шутпа темле, ӑна пӗлместӗп, анчах та маншӑн пулсан — сӗтел ҫитти ҫинче ҫиме кӑмӑллӑрах, — терӗм эпӗ.

— Не знаю, как на ваш вкус, а по-моему, есть на скатерти приятнее, — сказал я.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл куҫӗсене чарса пӑрахса, шыв ӗҫме, пӑтӑ ҫиме тытӑннӑ.

Она как-то странно закатывала глаза и с жадностью накинулась на воду и кашу.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан Глебовпа Стеклов ларакан сӗтел хушшине пырса ларатӑп та хама панӑ апата ҫиме пуҫлатӑп.

Потом подсаживаюсь за стол к Глебову и Стекловым и принимаюсь за свой обед.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Панин ним васкамасӑр ҫӑкӑр сӑмсине хуҫса илет те ҫиме тытӑнать.

Панин неторопливо отламывает угол от буханки и ест.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ир тӑма та, ҫывӑрма выртма та, апат ҫиме те пӗрешкелех чӗнет! — тет Петька.

Что вставать, что спать, что обедать — все одинаково! — говорит Петька.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем апат ҫиме, ӗҫе тухма, пухӑва кайма чӗнеҫҫӗ, тревога сигналӗ, ҫывӑрма хушакан сигнал параҫҫӗ.

Они дают сигнал на обед, на работу, на собрание, сигнал тревоги и сигнал спать.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халь ӗнтӗ пурте ирхи апат ҫиме кайӑр, вӑхӑт нумая кайрӗ.

Сейчас идите все завтракать, уже поздно.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан вӗсем каҫаллапа ҫеҫ, ҫиме тата ҫӗр выртма кӑна таврӑннӑ.

Возвращались к вечеру, чтобы поесть и переночевать.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине вӑл татах ҫирӗпленсе, суранлӑскер анчах ҫур доллӑрпа тутлӑ апат ҫиме хатӗрскер, пычӗ.

На следующий день явился — весь в синяках, но полный решимости еще раз заработать полдоллара и хороший обед.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Мӗншӗн ун пек хӑтланнине каласа пар эс, вара, тен, аннӳ апат ҫиме чӗнме те пӑрахӗ сана.

Рассказал бы, в чем дело, тогда, возможно, мама просто не стала бы звать тебя к столу.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн ӑнлантарса памастӑн-ха эсӗ пире; мӗншӗн апат ҫиме кая юлса килетӗн, ҫиме лартса пана апатсене кӑлара-кӑлара тӑкатӑн, выҫӑ пурӑнатӑн?

— Почему же ты не объяснишь нам, зачем опаздываешь к столу, выбрасываешь обеды и голодаешь?

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed