Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиме (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Кузнецки кӗпертен эпӗ Тверь урамне тухса, унта пӗр кондитерские кӗтӗм, хама кунта нимрен ытла хаҫатсем интереслентернӗ пек кӑтартма тӑрӑшрӑм пулин те, тӳсеймерӗм, пылак кукӑльсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне ҫиме пикентӗм.

С Кузнецкого моста я заехал в кондитерскую на Тверской и, хотя желал притвориться, что меня в кондитерской преимущественно интересуют газеты, не мог удержаться и начал есть один сладкий пирожок за другим.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апат ҫиме кӗрсен, халь эпӗ савӑнмастӑп та, пӑшӑрханмастӑп та Мими, Сен-Жером, хӗрачасем вырӑс учитель мӗнле япӑх атӑ тӑхӑнса ҫӳрени, Корнаков князь хӗрӗсен кӗписем пӗрӗм-пӗрӗм аркӑллӑ пулни тата ытти ҫинчен сӳпӗлтетни мана ӗлӗкрех чунтанах йӗрӗнтеретчӗ, кунашкал сӳпӗлтетнӗшӗн уйрӑмах Любӑпа Катьӑран йӗрӗннине пытарма та тӑрӑшмастӑмччӗ, хальхинче ҫак йӗрӗнӳ манӑн ырӑ ӗҫсем патне туртӑнакан ҫӗнӗ туйӑма пӑсаймарӗ.

Теперь я уже не испытывал никакой ни радости, ни волнения, приходя к обеду; болтовня Мими, St.-Jérôme’a и девочек о том, какие ужасные сапоги носит русский учитель, как у княжон Корнаковых платья с воланами и т. д., — болтовня их, прежде внушавшая мне искреннее презрение, которое я, особенно в отношении Любочки и Катеньки, не старался скрывать, не вывела меня из моего нового, добродетельного расположения духа.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба хӑйне Мими корсетсемпе «сывламалла мар» хытӑ хӗстернӗшӗн яланах тарӑхать, ҫиме юратать; Катя, пачах урӑхла, час-часах пӳрнине кӗпи ӑшне пилӗкӗ тӗлӗнчен чиксе ярать те кӗпе мӗн тери шалпаррине кӑтартать; ҫиессе те сахал ҫиет.

Любочка вечно негодует на Мими за то, что ее так стягивают корсетами, что «дышать нельзя», и любит покушать; Катенька напротив, часто, поддевая палец под мыс своего платья, показывает нам, как оно ей широко, и ест чрезвычайно мало.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя ирӗксӗрленипе мар, хӑй кӑмӑлӗпе кунӑн-ҫӗрӗн ҫӳлте вӗренсе ларать, кӑнтӑрлахи апат ҫиме кӑна аяла анать.

Володя только к обеду сходит вниз, а целые дни и даже вечера проводит на верху за занятиями, не по принуждению, а по собственному желанию.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апат пуррине курса, партизансем кӑвайт умне кӗпӗрленчӗҫ, ҫӗрулми ыйта-ыйта илчӗҫ, пайлама, ҫиме пуҫларӗҫ, кӑвайт патӗнчен инҫерехрисем валли вара ҫерҫине тӑранма та ҫитмен тӗпренчӗкӗсем ҫеҫ юлчӗҫ.

Увидев, что здесь раздают еду, партизаны с шумом подходили к огню, получив картофелину, они делили ее на небольшие кусочки, потом эти кусочки на более мелкие, пока наконец не оставались жалкие крохи — только на зуб положить.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тилӗ вӑл вӑхӑтра чул-сӑртсем патне чупнӑ, Тӗвен пыршисене туртса кӑларнӑ та аяккарах ларса тути хӗрисене ҫулакаласа ҫиме пуҫланӑ.

А лиса тем временем сбегала к скалам, достала кишки верблюда, уселась поодаль и лакомится.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Сухалӗсене хыҫса илчӗҫ те ассӑн сывла-сывлах шыв чӑххине ҫиме ларчӗҫ.

Почесали они бороды, вздохнули и принялись за куличка.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хир чӑххи пиҫет, сухалсӑрри чӗнмесӗрех ӑна хуран ӑшӗнчен кӑларса илет те пичӗ тӑрӑх ҫӑвне юхтара-юхтарах ҫиме пуҫлать.

Куропатка запекается, безбородый молча достает ее из котла и начинает есть, по лицу масло льется.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хӑнасене каҫхи апат ҫиме лартрӗҫ.

Гостей посадили ужинать.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Кашкӑр сурӑха е такана тытса ҫиме шухӑшласа, кӗтӳ патне йӑпшӑнса пыма тӑрать кӑна, пуҫлать хырӑмӗнче Хӳре ҫухӑрма:

Волк только собирается подкрасться к стаду, думая схватить овцу или барана, но тут начинает вопить Хвост в животе:

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Мана та хӑй кӑнтӑрла ҫиме хатӗрленнӗ чӑх е хур ҫине пӑхнӑ пек, хаваслӑн пӑхса илчӗ.

И на меня, понимаете, этак весело посмотрел, будто я курица или гусь и он меня на обед скушать собирается.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫиме пуҫларӑм.

Начал есть.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Кашни ҫырурах анне ман сывлӑх ҫинчен ыйтать, уҫӑ сывлӑшра ытларах ҫӳреме, вӑхӑтра апат ҫиме хушать.

В каждом из этих писем мама беспокоилась о моем здоровье, она советовала мне побольше дышать свежим воздухом и вовремя принимать пищу.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ӳлӗм кушак вӑрласа ҫиме пачах пӑрахнӑ пулин те, ячӗ ҫав-ҫавах юлнӑ.

Больше кот никогда ничего не таскал, а имя за ним так и осталось.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Халӗ каҫхи апат ҫиме каймалла! — тесе пӗлтерет Суржик.

— А теперь ужинать! — провозглашает Суржик.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лешне вара: «Эх, эсӗ те ҫав, ҫурри санӑн — ҫиме юрӑхсӑр кӑмпасем», терӗ.

А ему сказала: «Эх, ты, половина поганки».

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫывӑрса тӑма, апат ҫиме е ҫывӑрма чӗнмерӗ, тревога пуласси ҫинчен пӗлтермерӗ.

Он не звал вставать, обедать или спать, он не возвещал тревогу.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑнне те ҫухатми пулчӗ ӗнтӗ вӑл, апат та лайӑхрах ҫиме тытӑнчӗ.

Он уже не терял сознания, стал лучше есть.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ирхи е кӑнтӑрлахи апат тунӑ чух ачан аллисем чӗтреҫҫӗ, шӳрпи тӑкӑнать, хӑш чухне вӑл, кашӑкне ывӑтса, мискӑран тӳрех ҫиме тытӑнать; ҫавӑнпа ӗнтӗ врач, ҫаксене курсан, ача малтанхи пекех выҫӑ пулӗ тесе шутларӗ.

Но, когда он завтракал или обедал, у врача было такое впечатление, что больной голоден, как и прежде: руки его дрожали, пища проливалась; порой он отбрасывал ложку и жадно подносил миску ко рту.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Врач ӑна ытларах апат ҫиме ирӗк пачӗ ӗнтӗ.

Есть ему врач разрешал уже гораздо больше.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed