Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрене (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Халь ирӗксӗрех уттине чакарчӗ: савӑнӑҫлӑх иртсе кайман-ха, чӗрене пӗрре темле сивӗ япала хӗссе илет, тепре канӑҫ паракан ӑшӑ саланнӑ…

Теперь же невольно уменьшил шаг, — радость была еще так свежа, а в груди то возникал сердце сжимающий холодок, то разливалась сладостная теплота…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳлӗмсенчи шӑплӑх хӑрататчӗ чӗрене йывӑр та салхуллӑ, куҫсем шывланаҫҫӗ, ыйӑх вӗҫнипе аптрать.

Тишина в комнатах пугала, на сердце было тяжело и тоскливо, к глазам подступали слезы, а ночью мучила бессонница.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗрене чул пусарса тӑнӑ пек ыратать; сывлама та, ураран урана ирттерсе пусма та йывӑр, хӑй ҫинчен шутлама тата та йывӑртарах.

Сердце сжималось и болело, точно на нем лежал камень и давил, давил; тяжело было и дышать и переступать ногами, а еще тяжелее — думать о себе.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Пурнӑҫӑн паллӑ вӑхӑчӗсем ҫаксем пулаҫҫӗ те ӗнтӗ», — шухӑшларӗ вӑл, вара пуҫа ҫак шухӑшсем килсе кӗнипе чӗрене те ҫӑмӑл пулса тӑнӑ.

«Это и есть значимые события жизни», — подумала она, и на сердце стало легче от этих мыслей в голове.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аниканова эрех тата ҫыртмалли илсе пырса панӑ, Травкин вара вӑл мӗнешкел ерипен — туйӑмпа, анчах ҫӑткӑнлӑхсӑр, кашни турилкке хыҫҫӑн апат паракан Жилин повара чӗрене ҫыпӑҫмалла ҫемҫелӗхпе тавтуса ҫинине киленсе пӑхса ларнӑ.

Аниканову поднесли водки и закусить, Травкин с наслаждением смотрел, как он медленно ест — с чувством, но без жадности, с милой сердцу деревенской учтивостью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ыран эпӗ киле ҫитнӗ пулӑттӑм та, вӑл, ҫӳҫне илемлӗн тураса пуҫтарнӑскер, ҫинҫе пилӗклӗскер, кӗрнеклӗ утса тухса мана кӗтсе илнӗ пулӗччӗ (эпӗ унӑн илемлӗ питне куратӑп, анчах ӑна кураймастӑп), вара ман ӑшра ҫав кӗвӗҫӳ тискер кайӑкӗ ӗмӗрӗпех ларнӑ пулӗччӗ, чӗрене какайланӑ пулӗччӗ.

И завтра я бы приехал, и она в своей прическе, с своей этой талией и ленивыми грациозными движениями (я увидал все ее привлекательное ненавистное лицо) встретила бы меня, и зверь этот ревности навеки сидел бы у меня в сердце и раздирал бы его.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мана тахҫан пӗрре Трухачевский пиччӗшӗпе калаҫни аса килчӗ, ҫав калаҫура мӗн пулнине Трухачевскипе хам арӑм ҫумне ҫыпӑҫтарса, эпӗ хӗпӗртесех хамӑн чӗрене таткаларӑм-ватрӑм.

Давнишний разговор с братом Трухачевского вспомнился мне, и я с каким-то восторгом раздирал себе сердце этим разговором, относя его к Трухачевскому и моей жене.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Морфей манӑн хулпуҫҫисене хытӑ матрац ҫумне ҫыхса лартнӑччӗ кӑна, таҫта — пиҫсе ҫитмен улма ҫисе тултарнипе варпа аптӑранӑ ача ҫухӑрашнӑ евӗр, темле чӗрене касакан тискер ҫухӑрашу илтӗнсе кайрӗ.

Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ҫав кулла аса илме ӑна халӗ те кӑмӑллӑ та савнӑҫлӑ пулнӑ, анчах ҫак паха туйӑм ҫумнех тата чӗрене ыраттаракан туйӑм та сӑрхӑнса кӗнӗ: хаҫат редакторӗ Татьяна патӗнче час-часах пулни кӳрентернӗ.

Тот смех и сейчас вспоминался радостно и ласково, но рядом с этим хорошим чувством ютилась и горечь: было обидно, что у нее часто бывает редактор газеты.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уншӑн, тен, Татьяна айӑплӑ пуль, — килеп тесе астарчӗ те халӗ ак килмерӗ те — е Чурилов ыраттарчӗ чӗрене, тен, кӑмӑл-туйӑма ҫак радистка хӑйӗн ниме тӑман калаҫӑвӗпе пӑсрӗ пуль…

Была ли тому виной Татьяна — пообещала парню приехать и не приехала, или же боль причинил Чурилов, а может, эта радистка испортила настроение своим вздорным разговором…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак шухӑш чӗрене ыраттарчӗ, унта мӗн каланине унӑн темӗн пекех итлес килчӗ.

От этой мысли защемило сердце, мучительно захотелось услышать, о чем там они говорят.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӑлтӑрсемпе ҫуталса выртакан ҫеҫенхир, шыв хӗрринчен килекен уҫӑ сывлӑш, лаша ури такӑртатни, кӗпе ӑшнех кӗрсе ҫӳҫентерекен уҫӑ ҫил, — ҫаксем пурте хӑнӑхнӑ тата чӗрене килӗшӳллӗ япаласем пулнипе Артамашов часах савӑнса кайрӗ, вара, лашине уттипе ярса, хуллен кӑна юрлама пуҫларӗ: «Ҫырмиех те тӑрӑх, тарӑн ҫырма тӑрӑх…»

Степь под звездным небом, прохлада, идущая от реки, дробный стук копыт, свежий ветер, лезущий под рубашку, — все это было так привычно и мило сердцу, что Артамашов сразу повеселел и, пуская коня на шаг, негромко запел: «По яру, да по глубокому…»

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак сӑмах пӗтӗм чӗрене ҫунтарса илмелле вӑйлӑн янӑраса кайрӗ.

И столько в этом слове было обжигающей душу силы.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лӑпкӑн ҫеҫ ларса чӗрене итлесе пӑхатӑп та, — ҫук, вилнине каламасть!

Как посижу спокойно да послушаю его, — нет, не говорит, что мертв!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ертсе пыракан «юнкерсӗ», Лозневой участокӗ тӗлнелле ҫитсе, тӑруках пике тума тапратрӗ — унӑн тискер те чӗрене тивекен сасси вара пӗтӗм таврана илтӗнсе кайрӗ.

Ведущий «юнкерс», зайдя с тыла на батальон Лозневого, стремительно пошел в пике, и по всей округе пронесся его дикий, хватающий за сердце вой.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра чӗрене тивекен уланӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Но в этот момент донесся высокий, хватающий за сердце вой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Сӗрӗм тивнӗ пек, — шухӑшларӗ Андрей. — Чӗрене хӗсет те хӗсет!»

«Вроде бы угарно, — подумал Андрей. — Так и давит сердце!»

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Манӑн чӗрене малтанхи пекех йывӑр тунсӑх хупласа тӑрать.

На сердце моем по-прежнему тяжесть.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Чӗрене темӗнле тунсӑх тытса илчӗ те, эпӗ эрехе кӑмӑлласах пӗр сыпкӑм сыпрӑм.

Охваченный грустью, я с наслаждением отпил глоток вина.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Манӑн ытларах чӗрене пусса илнӗ тунсӑхӑмран хӑтӑлас килчӗ.

Мне хотелось хоть ненадолго развеять дорожную скуку.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed