Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Дирижер сигнал панӑ пекех сасартӑк сывлӑша уласа кӑшкӑрнисем, ҫухӑрса макӑрнисем, ӗсӗклесе йӗнисем янтӑратса ячӗҫ.

Вдруг, словно по сигналу дирижёра, воздух огласился отчаянным криком, стенаниями, воплями и рыданиями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Колонири администраци 1845 ҫулта туса ирттернӗ перепиҫ ку цифра ҫӗр те тӑхӑр пине ҫитиччен чакнине кӑтартса панӑ.

В 1845 году перепись, произведённая колониальной администрацией, уменьшила эту цифру до ста девяти тысяч.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кун ҫинчен эпӗ сире пӗрре ҫеҫ мар каланӑ, — терӗ Паганель, ҫулҫӳревҫӗсем панӑ ыйтусене ответлесе.

— Я повторю то, что уже неоднократно говорил вам, — сказал Паганель в ответ на вопросы путешественников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсенчен: эсир мӗншӗн пӗрне-пӗри ҫиетӗр тесе ыйтсан, европеецсене дикарьсем ҫапла каласа панӑ: пулӑ — пулла ҫиет, йытӑ ҫынна ҫиет, ҫынсем йытта ҫиеҫҫӗ, йытӑсем те йытта ҫиеҫҫӗ тенӗ.

Миссионеры часто говорили с ними о каннибализме, спрашивали, почему они поедают своих братьев; на это вожди отвечали, что рыбы едят рыб, собаки – людей, люди – собак и что собаки едят друг друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан панӑ сӗнӗве пӗр сасӑпа йышӑнчӗҫ.

Предложение капитана было принято единогласно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс кӑтартса панӑ пирвайхи ҫӑлӑнӑҫ меслечӗ шанса тӑнӑ ӗмӗте пурнӑҫлаймарӗ.

Первый способ спасения, предложенный Джоном Мангльсом, не оправдал надежд.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑмӑллӑн ҫӳрекен Роберт ӗҫе хӑйӗнчен ҫитӗнерех панӑ та вӑйлӑрах, анчах меслетне пӗлеймен юлташӗсенчен ҫӑмӑлтарах тӑвать.

Ловкий и подвижной Роберт справлялся с работой лучше, чем его более сильные, но неумелые взрослые товарищи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫавӑнтах пӗр офицер аллине пӗр взвод салтак панӑ та, вӗсене шлюпка ҫине лартса, ҫыран хӗррине кӑларнӑ.

Он послал тотчас же на берег шлюпку с взводом солдат под командой офицера.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 8-мӗшӗнче туземецсем Мариона савӑнӑҫлӑ банкет туса панӑ, ҫавӑнта вӗсем ӑна кунти утравсен «аслӑ ҫулпуҫӗ» ятне панӑ, ҫак тӗлӗшпе унӑн шӗлепкине тӑватӑ шурӑ тӗк лартса капӑрлантарнӑ.

8 июня туземцы устроили Мариону торжественный банкет, во время которого его провозгласили «великим вождём» островов и украсили его шляпу четырьмя белыми перьями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах дикарьсем хӑйсене тыткалама пӗлнӗ, вӗсем ҫинче ӳпкев пулман, ҫапла майпа Марионӑн вӗсем ҫине шанмасӑр тӑрасса пӗтнӗ, унӑн офицерӗсенчен чи асӑрхавлӑраххисем те дикарьсене ӗненнӗ, вара матроссене вӑл ҫыран ҫине хӗҫпӑшалсӑр кайма та ирӗк панӑ.

Но в конце концов безукоризненное поведение дикарей усыпило подозрительность Мариона и самых недоверчивых из его офицеров, и он разрешил матросам отправляться на берег без оружия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та, Мак-Набс урӑхларах сӑмахсемпе ҫав канашах пачӗ, анчах вӑл кӑтартса панисем Вильсонпа Мюльреди панӑ сӗнӳрен пӗрре те уйрӑм пулмарӗҫ.

Мак-Набс дал ему, правда в других выражениях, тот же совет, что Мюльреди и Вильсон.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лаплас капитан та, утравсем ҫине 1821 ҫулта ҫитсе курнӑскер, ҫаксенех кӑтартса панӑ.

То же самое констатировал и капитан Лаплас, посетивший острова в 1831 году.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дюмон-Дюрвиль хыҫҫӑн Ҫӗнӗ Зеландин этнографиллӗ ҫырӑвӗсене тата тепӗр хӑюллӑ ҫын, ҫӗр чӑмӑрӗ тавра ҫирӗм хут ҫавӑрӑннӑскер, кочевник, ӗмӗрхи сӗтӗрӗнчӗк, ӑслӑлӑх цыганӗ, акӑлчан Ирлем хушса панӑ.

После Дюмон-Дюрвиля этнографическое описание Новой Зеландии было дополнено смелым исследователем, двадцать раз объехавшим вокруг земного шара, кочевником, вечным бродягой, цыганом науки, англичанином Ирлем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл юрӑсем юрланӑ, вӗсене парнесем панӑ хӑй те вӗсенчен парнесем илнӗ, вӗсемпе пӗр чатӑр айӗнче выртса ҫывӑрнӑ, нимле чӑрмав курмасӑр картографиллӗ ӳкерчӗксем туса ҫӳренӗ, ҫапла вара ӑслӑлӑх вӗрентӳне чи тӗрӗс картӑсемпе пуянлатнӑ.

Он распевал песни, обменивался подарками, спал под одним кровом с ними и беспрепятственно проводил картографическую засъёмку, результатом которой явилось обогащение науки самыми точными картами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Марсден ӑна темиҫе михӗ Европа тыррисене тата ҫӗр ӗҫӗнче кирлӗ хатӗрсене тупса панӑ.

Марсден добыл для своего протеже несколько мешков с семенами разных европейских злаков и необходимые для хлебопашества орудия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, куншӑн пӗтӗмӗшпех унӑн ҫул ҫинчи юлташӗсем айӑплӑ пулнӑ; судно ҫинчи офицерсем ҫыран хӗрринче пӗр ҫамрӑк дикарӗн алли-урисене тупнӑ та, вӗсене борт ҫине илсе пырса, пӗҫерсе туземецсене ҫиме панӑ.

Впрочем, в этом полностью были виноваты его спутники; офицеры на судне нашли на берегу руки и ноги молодого дикаря, доставили их на борт и передали на съедение туземцам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта чирлӗ французсене туземецсен ҫулпуҫӗ Наги-Нуи хирӗҫ тухса илнӗ; крушенипе хӗн курнӑ ҫынсене вӑл нимӗн те туман, вӗсемпе аван пулнӑ, ҫитменнине хӑй пурӑнакан ҫуртне вӗсем валли панӑ.

Там больных французов встретил один из туземных вождей по имени Наги-Нуи; он хорошо отнёсся к потерпевшим крушение и даже уступил им свою хижину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шыв айӗнчи чуллӑ сӑмсахсем ҫине ҫапӑнса ҫӗмӗрлекен вӑйлӑ хумсем ҫӗкленнипе тата туземецсем ытла та хӑрушланса кайнипе ӗҫмелли таса шыв хатӗрлеме май килмен, вара вӑл ҫав утравсене, Голландири Генеральнӑй Штатсен ячӗпе, Штатсен Ҫӗрӗ тесе ят панӑ та, вӗсене ӗмӗрлӗхех пӑрахса хӑварнӑ.

Однако сильный прибой, с грохотом разбивавшийся о подводные скалы, с одной стороны, и явная враждебность туземцев — с другой, не позволили ему пополнить запас пресной воды, и он окончательно покинул эти острова, назвав их Землёй Штатов, в честь голландских Генеральных штатов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вара Аркату бухтинчен (бухтине ҫавӑнтанпа ҫапла ят панӑ) тухса кайнӑ, ҫурҫӗрелле Ика-на-Маорин ҫурҫӗр енчи вӗҫӗ курӑнакан пуличчен хӑпарнӑ, вара январӗн 5-мӗшӗнче якӑр ҫине тӑнӑ.

Он вышел из бухты, получившей с тех пор название бухты Разгрома, поднялся к северу и 5 января стал на якорь в виду северной оконечности Ика-на-Маори.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван кӑтартса панӑ пысӑк ӗҫ ҫинчен ҫавӑнтах телеграммӑпа Мельбурнпа Сиднея пӗлтерчӗҫ.

Важное показание Гленарвана было немедленно передано по телеграфу в Мельбурн и Сидней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed