Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Хӑтлӑ пӳртре эпир, кил хуҫи хӗрарӑмне пӗтӗмпех парас тесе, хамӑр «сидорсенчен» концентратсем — пӑрҫа яшки, вир пӑтти тата икӗ кунлӑха панӑ сахӑр катӑкӗсене кӑларатпӑр: унӑн икӗ ача, упӑшки — вӑрҫӑра; ҫак вӑхӑтрах пире эсэсовецсем чартаксенчен переҫҫӗ.

В уютном домике мы выкладывали из «сидоров» концентраты — гороховый суп, пшенную кашу — и двухдневный запас кускового сахара, чтобы отдать все хозяйке: у нее двое детей и муж на войне, а в это время в нас стреляли эсэсовцы с чердака.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наступлени кунӗсенче пирӗн разведкӑллӑ уйрӑм артиллери дивизионӗнчен (кун ҫумне халь официаллӑ йӗркепех «ГКР прорывӗ» — Главнокомандованин резерви, тата Германин кӑнтӑр енчи ҫапӑҫӑвӗсемшӗн «Силезски» тесе ят панӑ сӑмахӗсем хушӑнчӗҫ) машинсемлӗ кулленхи пехота чаҫӗ пулса тӑчӗ.

В дни наступления мы превращались из отдельного разведывательного артиллерийского дивизиона (а теперь к этому длинному названию официально прибавились слова «прорыва РГК» — Резерва Главного Командования — и плюс полученное нами за бои на юге Германии название «Силезского») в обычную моторизованную пехотную часть.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавна май эп ӑна анекдот каласа панӑччӗ, вӑл мана ун чух пӗчӗк ачана тӑн панӑ пек тӑн панӑччӗ: «Кирлӗ мар ун пек, тархасшӑн, урӑх ан кала. Килӗшмест мана…» — тенӗччӗ.

Кажется, я анекдот ей рассказал, и она отчитала меня как мальчишку: «Не надо так, прошу. Мне это не нравится…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир унран: «Мӗншӗн сире работник панӑ?» — тесе ыйтрӑмӑр та, вӑл пире: «Эп хам ывӑлӑма нимӗҫ ҫарне панӑ, ҫавӑнпа мана работник пама тивӗҫлӗ пулнӑ. Кунта ним пӑсӑкки те ҫук — саккунлах вӑл. Анчах эсир ҫакна шута илӗр: манӑн ывӑл вырӑссене хирӗҫ ҫапӑҫмасть. Вӑл Англи фронтӗнче пурӑнать», — тесе хучӗ.

Мы спрашивали его: «Почему же вам дали работника?» а он: «Я отдал сына в немецкую армию — значит, мне положено по всем законам иметь работника. Но учтите, что мой сын против русских не воевал. Он находится на английском фронте».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа панӑ ӑна ҫав Ивана.

Поэтому ему дали Ивана.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Отбой ирхине вунӑ сехетчен кӑна панӑ, халь вӑхӑт, ав, улттӑ ҫине кайма та ӗлкӗрнӗ.

Отбой объявили пока лишь до десяти утра, а часы показывали уже четверть шестого.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Нивушлӗ эсӗ те ҫак ҫулпах илсе кайрӑн нимӗҫсене? — ыйтрӑм эпӗ, хамӑрӑн епле инкек сиксе тухни ҫинчен каласа панӑ май.

— Неужели и ты вел их этой дорогой? — спросил я, рассказав ему о случившемся.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сасӑ разведчикӗсемпе оптиксем пирӗн координатсем ҫинче нумай «тӗллевсем» тупса панӑ.

— Звукачи и оптики засекли на наших координатах много целей.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир постсем йӗркелесе панӑ фотографсемпе сасӑ разведчикӗсем те чаваҫҫӗ.

Копали и звукачи и фотографы, которым мы привязывали посты.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Дивизие унта ҫапла ят панӑ иккен.

Так именовалась дивизия.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кала, эп ирӗк панӑ, те, — хушса хучӗ вӑл.

И скажи: я разрешил, — добавил он.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл кун, мана комсомол билечӗ панӑ кун, ман суяна епле туйнине, епле…

В тот день, когда он вручал мне комсомольский билет, когда он уличил меня во лжи, когда…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколова те Саша, те Шукурбекпа Макака каласа панӑ — шарламарӗ.

Или Саша объяснил что-то Соколову, или Шукурбек с Макакой, или Володя.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нивушлӗ ку пирӗн комсомол райкомӗн секретарӗ, мана хӗрӗх пӗрремӗш ҫулхи октябрь уйӑхӗнче комсомол билечӗ панӑ Геннадий Васильевич?

Неужели это был он, Геннадий Васильевич, секретарь нашего райкома комсомола, вручавший мне в октябре сорок первого комсомольский билет?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсене вӑл хӑйсем така какайӗ епле ҫиессине тӗлӗнмелле илӗртӳллӗ кала-кала панӑ.

И в самых вкусных красках расписывал, каких мы будем есть барашков.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫул ҫине панӑ типӗ паексене эпир тахҫанах ҫисе пӗтернӗ ӗнтӗ, вӗри яшка вара юлашки хут виҫӗмкун тутанса курнӑччӗ.

Сухой паек, выданный нам на всю дорогу, давно был съеден, а горячую пищу мы ели в последний раз позавчера.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хама панӑ икӗ эрнелӗх отпуска пӗтӗмпех килте пурӑнса ирттерменшӗн, аннене улталанӑшӑн таҫта чӗре тӗпӗнче манӑн кӑштах шеллев те ҫуралчӗ пулмалла.

Наверно, где-то в глубине души я жалел, что обманул мать и не провел дома положенного отпуска.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун ҫинчен эпӗ ирхине тӑрсан ҫав старшина каласа панӑ хыҫҫӑн тин пӗлтӗм.

Об этом я узнал утром во время подъема от того же старшины.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл сӗлӗ пӑтти пӗҫернӗ (эп килнӗ ятпа таҫтан тупнӑ пуль ӗнтӗ ӑна), пӗр банка «иккӗмӗш фронт» текеннине, Америка панӑ ҫутӑ сарӑрах тӗслӗ кӑлпассие, уҫрӗ.

Она наварила каши из овса, который достала где-то по случаю, открыла банку «второго фронта» — светло-розовой американской колбасы.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кутамккара манӑн — икӗ эрнелӗхе панӑ типӗ апат-ҫимӗҫ.

В вещевом мешке у меня лежал сухой паек на две недели.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed