Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Сӑмаха пули-пулми персе яма юратман мӑнаҫлӑ Хуркайӑк та кун пек чухне хӑйӗн юлташӗсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑман: вӑл та Петӗрпе ирттернӗ чи телейлӗ каҫӗ ҫинчен каласа панӑ.

Гордая и скрытная по натуре своей Журавушка, однако, тут ничем не отличалась от своих подруг: рассказывала и она о своей с Петром, самой счастливой ночушке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Блиндажра эсӗ ярса панӑ посылкӑна уҫрӑм, пулчӗ вара, чунӑм, ӗҫкӗ-ҫикӗ пирӗн, фрицсем пӗлнӗ пулсан, кӗвӗҫнипе вилсе пӗтӗччӗҫ!

В блиндаже раскрыл твою посылку, и был у нас, дорогая, пир на весь мир, знали бы фрицы, подохли б от зависти!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ятне те тахҫанах панӑ: Сережа.

Они давно имя дали ему: Сережа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫӗр ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫе татса панӑ.

Та, в которую все и решилось.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Буланкӑна вӑл кӑшт апат панӑ: ярмӑрккӑ вун сакӑр ҫухрӑмра, ҫывӑх мар.

«подкинуть кормецу» Буланке: до ярмарки восемнадцать верст, не ближний свет.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша ҫичӗ ҫул тултарсан, ашшӗ ӑна пирвайхи хут ярмӑрккӑна пыма ирӗк панӑ.

Когда Марфушке было семь лет, отец первый раз решил взять ее на ярмарку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лебедева юлташ, судпа айӑпланакан Огрехова юлташ сирӗн склада миҫе ҫӑмарта пырса панӑ?

Товарищ Лебедева, сколько яиц сдавала на ваш склад подсудимая Огрехова?

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑхӑтлӑха фермӑна ӗҫлеме пынӑ Марфа Яковлевна Лунина, Выселкӑра пурте Хуркайӑк тенӗскер, кӗске вӑхӑтрах кашни уйрӑмлӑхӑн тухӑҫлӑхне нумай ӳстернӗ, виҫҫӗмӗш куннех склада ҫич ҫӗр штук ҫӑмарта пырса панӑ, ҫакӑнпа Огрехова Глафира Дементьевнӑн пирӗн аслӑ пуласлӑхшӑн сиенлӗ ӗҫне тӑра шыв ҫине кӑларнӑ.

Назначенная временно на ферму Марфа Яковлевна Лунина, или, как ее все величают в Выселках, Журавушка, за короткий срок резко повысила производительность каждой несушки, на третий же день сдала на склад семьсот штук яиц и тем самым разоблачила вредный для великого нашего будущего поступок Огреховой Глафиры Дементьевны.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӗнле шуйттана лартса панӑ мана?..

— Что это за черта мне поставили?..

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗтӗмпех стариксене — хӑйӗн Серьга аслашшӗпе Тумлама каласа панӑ вӑл.

Рассказал обо всем этом старикам — своему деду Серьге и Капле.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ытла йӑваш тата хӗрача пекех ҫепӗҫ пулнӑран ӑна ятне те хӗреннех панӑ тейӗн.

Которого за кротость характера и за особую, почти девичью чувствительность и нарекли чуть ли не девичьим именем.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр япала ҫеҫ асра юлчӗ: Евлахов поручик тӗнчере никамран ытла эрех ӗҫнӗ иккен, хӗрарӑмсем хыҫҫӑн чупнӑ, пӗтӗмӗшле илсен, ҫав тери ырӑ ҫын пулнӑ, мӗншӗн тесен тӑхи халӗ те мачча ҫинче упранакан кивӗ офицер чӗн пиҫиххине Иннокентий Данилович писаре шӑпах ҫавӑ панӑ иккен.

В памяти зацепилось только то, что был поручик Евлахов несусветный пьяница, бабник и вообще превосходный человек, поскольку именно он подарил ротному писарю Иннокентию Данилову свой старый офицерский ремень, пряжка коего и поныне хранится на чердаке.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ялтан тарса вырнаҫнӑ вырӑна ҫав ҫынсем хӑйсемех Вӑрла-хула тесе ят панӑ.

Поселок, где обосновались эти бывшие, сами они нарекли Воруй-городом.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкине паттӑр-ашшӗне чысласа ҫапла ят панӑ.

Последнего нарекли в честь отца-героя.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсене хӑйсемех ҫакӑн пек ят панӑ манӑн ӑслӑ туссем — Иван Михайловпа Егор Грушин.

Так сами себя окрестили два моих приятеля-грамотея Иван Михайлов и Егор Трушин.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫынсем кала-кала панӑ тӑрӑх, йытӑ вӑрманти уҫланкӑсенче сурӑх пек курӑк ҫисе ҫӳренӗ иккен.

Позже сказывали люди, что видели эту собаку раз или два в лесу, паслась, говорят, на полянах, точно овца.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Илсе пынӑ тени тӗрӗсех мар, туяннӑ вӑл ӑна, ун чухнехи — вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫулхи — чи пысӑк хакпа туяннӑ: тап-таса ыраш ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ пӗр пысӑк ҫӑкӑр кайса панӑ уншӑн.

Да не просто взял, а купил за самую дорогую в тридцать третьем году цену — за целую ковригу настоящего ржаного хлеба, которой хватило бы всей семье Люшней на три дня.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон йытӑсене питӗ юратнӑ: йытӑ этемӗн чи ҫывӑх тусӗ, чи лайӑх, чи парӑннӑ тусӗ иккенне чи малтан ачасем кӑтартса панӑ ӗнтӗ.

Меркидон очень любил собак: впрочем, другие ребята едва ли уступали ему в этом: думается, что именно дети первыми сделали важное открытие относительно того, что собака — лучший друг человека; лучший и преданнейший.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӑмӑлӗ тулнӑ унӑн, мӗншӗн тесен малашнехи пурнӑҫӗ пирки кулянма кирлӗ мар: апат-ҫимӗҫ ыйтӑвне чылай вӑхӑтлӑха татса панӑ ӗнтӗ вӑл.

Он был довольный: он мог теперь спокойно глядеть в свое будущее, продовольственный вопрос решен им на срок совсем немалый.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтан пӗр-ик хут йӗри-тавра чупса ҫаврӑннӑ, пӗтӗмпех тивӗҫлипе, хуҫалла пӑхса хак панӑ, унтан каллех куҫа курӑнман ҫип тӑрӑх аяккалла чупса кайнӑ та чарӑннӑ.

А обежал раз и два вокруг, оглядел всю как должно, по-хозяйски опять отбежал по невидимой нити в сторонку и замер там.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed