Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫҫӗ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Редакторӗ ун хыҫӗнче тӑрать, вӑл та коридорта мӗн калаҫҫӗ тесе итлесе тӑнӑ пулас.

Редактор стоял позади него и, как видно, прислушивался к голосам в коридоре.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Кунта вырӑсла та калаҫҫӗ, эстонла та, узбекла та, украинла та…

Здесь звучала русская речь, эстонская, узбекская, украинская…

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тен, Николайпа Рафиках тӗрӗс калаҫҫӗ?

Может, правы Николай и Рафик?

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрисем калаҫҫӗ: эпӗ сывлатӑп пулсан, пурнатӑп, теҫҫӗ; теприсем урӑхларах ӑнланма хушаҫҫӗ: эпӗ ҫынсене усӑ кӳретӗп, апла-тӑк пурӑнатӑп, теҫҫӗ.

Одни говорят: я дышу — значит, существую; другие: я приношу пользу людям — значит, живу.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗрӗсне калаҫҫӗ: пысӑк хуйхӑ пысӑк хӑват ҫуратать.

Правду говорят: большое горе рождает большое мужество.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗрӗссипе вара сӑмси, куҫӗ, тути-ҫӑварӗ пачах урӑхла — ӑшӑ та ырӑ кӑмӑл ҫинчен калаҫҫӗ.

Хотя нос, губы, разрез глаз говорили о доброте и мягкости, о покладистом характере.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унашкал чирсене сыватнӑ пек калаҫҫӗ.

Их, эти болезни, говорят, залечивают.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӑх, поэтӑн тӑванӗсем Пӑва муниципаллӑ район ертӳҫине Р.Х.Абузярова, Чернов ячӗллӗ агрофирма ертӳҫине Р.Р.Гисматова, Пӑвари машинӑсем тӑвакан завод ертӳҫипе А.А.Никифоровпа тимӗрҫӗ цехӗнче тӑрӑшакансене, ҫурт-йӗр тӑвакан компанийӗн ертӳҫине Ю.П.Чернова, Элшел ялӗнче пурӑнакан Ю.Е.Антонов усламҫа тав сӑмахӗсем калаҫҫӗ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

— Врачсем мӗн калаҫҫӗ?

— Что врачи говорят?

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ыйт-ха вӗсенчен, вӗсем эсӗ мӗнле ҫын иккенне калаҫҫӗ сана.

Спроси их, и они скажут, что ты за человек.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кирек кама итлесен те — пурте сӑна хирӗҫ калаҫҫӗ — ӑна вырӑнта чармасан, облаҫӗ ҫыратпӑр, Мускава, хуть те ӑҫта! — теҫҫӗ.

Кого ни послушаешь — все против тебя в один голос говорят: не уймут, мол, его на месте, в область будем писать, в Москву, куда хошь!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Халӑхра ҫапла калаҫҫӗ те хуть, анчах хушса хураҫҫӗ-ҫке: «Хӗрӗх пиллӗкре — каллех ҫырла пек?» теҫҫӗ.

— В народе хоть так и говорят, да прибавляют: «А в сорок пять — баба ягодка опять!»

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӳлтен мӗн калаҫҫӗ — усӑллӑ-и вӑл, усӑсӑр-и — кун пирки иккӗленесси унӑн ӗҫӗ мар!

И не ее дело сомневаться в разумности того, что исходит свыше!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вороновский ячӗпе ҫырнӑ ытти документсем те вӑл, Вороновский, чӑнахах та офицер пулнине ним иккӗленмелле мар ӗнентерсе калаҫҫӗ, сӑнӳкерчӗксем ҫинчен вара Богатырев ҫине ҫамрӑк подпоручик Вороновский хӗсӗнерех пӑхакан хаваслӑ куҫӗсем тинкереҫҫӗ.

Остальные документы на имя Вороновского непреложно говорили о том, что Вороновский подлинно был офицером, а с фотографической карточки на Богатырева глянули веселые, узкие в поставе глаза молодого подпоручика Вороновского.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мана калаҫҫӗ ав ӗнер ҫамрӑк арӑмсем:

А мне уж вчера бабы молодые говорили:

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Коммунистсем — эпир сахаллӑнчӗ унта — калаҫҫӗ: «Шӑпа ярӑпӑр, пирӗнтен хӑшне тухать», — теҫҫӗ.

Коммунисты было нас немного — говорят: «Давайте жеребок бросим, кому из нас».

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ачасем кураҫҫӗ те ҫакна: «Кай, Малкин чӗнет сана», — тесе шӳтлесе калаҫҫӗ.

А ему ребята шутейно и скажи: «Иди, Малкин тебя кличет».

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑмахпа кашни хӑйса калаймасть, юрӑсенче калаҫҫӗ ав, юрӑран нумай ыйтаймастӑн.

Словом не всякий решится сказать, а в песнях играют, с песни короткий спрос.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗнтӗ юлашки сӑмахсем тухса калаҫҫӗ.

Отзвучали последние речи.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗнле-ха хӑрамӑн, ывӑлӑмсем: эсир православнӑйсене пурне те вӗлерсе ҫӳретӗр тесе калаҫҫӗ те…

— Как же, кормильцы, гутарют, что вы всех православных режете.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed