Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрене (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Пӗри ҫапла каларӗ: «Листовкӑна питӗ лайӑх ҫырнӑ, чӗрене кайса тивет, анчах чӑн-чӑн листовкине курасчӗ, мӗнлескер вӑл…

Одна сказала: «Хорошо в листовке-то, душа замирает, да только на настоящую бы взглянуть — какая она…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь ак пурте Сталинӑн кӗрешӗве чӗнекен сӑмахӗсене пӗлнӗ хыҫҫӑн, йыхравҫӑ ҫинчен илтнӗ хыҫҫӑн, нимӗҫсене пуриншӗн те часах тавӑрма шанса тӑнӑ чух, ҫак асап ытларах тарӑхтарнӑ, чӗрене ыраттарнӑ.

Но теперь, когда все они наслышались о предвестнице, разносящей по деревням и селам сталинский призыв к борьбе, когда, казалось, вместе с воздухом вбирали в себя радостную уверенность, что скоро придет расплата, — ярость и боль вызывало то, что совершалось.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳрех калатӑп — чӗрене савӑнтартӑн.

Прямо скажу: радость на душу положила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мускав еннелле каякан ҫар ҫине пӑхса тулнӑ кӑмӑлран нимӗн те юлмарӗ, сивӗ ҫил унӑн кӑкӑрӗнче темле шанчӑксӑрлӑх чӗртрӗ, чӗрене шӑнтса ячӗ, йӗри-тавралӑх та иккӗлентерекен пулчӗ.

От чувства, с которым он наблюдал войска, двигавшиеся на Москву, ничего не осталось: в грудь проник холодок, порождая какое-то странное состояние неуверенности, словно реальность всего окружающего бралась под сомнение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрене хавхалантарни — ҫур ҫӗнтерӳ пулать…

Бодрость духа — это полпобеды…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Строительсем ҫак чӗрене тивекен юрӑран, хӑйсенчен хӑйсем хӑвӑртрах пӑрӑнас тесе шӑлӗсене ҫыртса хытӑрах утма пуҫларӗҫ.

Стиснув зубы, строители убыстряли шаги, изо всех сил стремясь поскорее уйти от терзающих звуков, от самих себя.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрене ҫывӑх тӑван ҫӗршыв…

Близкая сердцу родина…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх йывӑррӑн сывлани тата ӗсӗкле-ӗсӗкле илнӗ хуткупӑс сасси чӗрене ҫитсе тивни ҫинчен калать.

Тяжелые всхлипы и вздохи в толпе говорили о том, что песни дошли до сердца.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, чӗрене савӑнтаракан ҫӑра хура вӑрман ҫывӑхрах ларать.

Фрол Кузьмич посмотрел назад, лес стоял за спиной так близко — густой, темный, желанный.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл куҫне хупрӗ, ӑшӗнче мӗн пулса иртнине итлесе пӑхрӗ, анчах нимӗн те илтеймерӗ: шалта чӗрене ыраттаракан инкек.

Как часто бывало раньше, он, закрыв глаза, прислушался к тому, что творилось в душе, и ничего не мог услышать: внутри была тягостная безжизненность.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вилӗ чӗрене мӗн пулсан та пурпӗрех.

Но мертвому сердцу все равно — будь что будет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрене тимӗр пек ҫирӗплетесси.

— Уметь сердца железными сделать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑн пек хыпарсем илтсен чӗрене ҫӑмӑл:

Слушаешь такое, и сердцу вроде легче:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чи кирли халь, анне, чӗрене ҫирӗп тытасси, пуҫа ҫӳлерех ҫӗклемелле.

 — Главное сейчас, мамка, духом не падать, выше держать голову.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян ӑна мӗнпе уйрӑлма тивнӗ, ҫавсем пурте уйрӑммӑнах чӗрене ыраттараҫҫӗ.

Сегодня все, с чем приходилось расставаться, было по-особенному дорого сердцу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурнӑҫ пӗрре кӑна килет, ҫавӑнпа та ӑна лайӑх пурӑнса ирттермелле, тулли ӗмӗтсӗр пурӑнса ирттернӗ ҫулсемшӗн кайран ӳкӗнсе, чӗрене ыраттармалла ан пултӑр…»

Жизнь дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы…»

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вара кӗтмен япала, кӳрентерет, чӗрене ыраттарать.

Это было неожиданно, досадно и больно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл мӗн пурӗ те пилӗк сӑмах ҫеҫ каларӗ, анчах вӗсем те, пӑта ҫапнӑ пек, чӗрене шӑтарса кӗчӗҫ.

Он сказал всего пять слов, но они, как гвозди, вонзились в сердце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗншӗн ыратакан чӗрене хускатасшӑн эсӗ?

 — Зачем бередишь?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хастарлӑ та йӗркеллӗ пыракан ӗҫӗн хӑйӗн хаваслӑхӗ пур пек туйӑнать, юнпа пӗрле те юхать, чӗрене те хавхалантарать, ывӑннине те, мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине те асӑрхамастӑн.

У дружной, слаженной работы — своя душа, она и в воздухе чувствуется, ив крови проходит, и сердце захватывает так, что ни усталости, ни времени не замечаешь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed