Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫҫӗ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Сирӗн патӑртан чӗнсе каланине пирӗн патӑрта илтмеҫҫӗ-и, сирӗн патӑрта мӗн юрланине пирӗн патӑмӑрта та юрламаҫҫӗ-и, сирӗн мӗн калаҫҫӗ, пирӗн патӑрта та ҫавӑн ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ-и?

По которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумываются?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

— Мӗншӗн-ха, Мальчиш, ылханлӑ Кибальчиш, манӑн Ту Буржуинствинче те, иккӗмӗшӗнче — Тӳрем Королевствӑра та, виҫҫӗмӗшӗнче — Юрлӑ Патшалӑхра та, тӑваттӑмӗшӗнче — Шӑрӑх Государствӑра та, ир килекен ҫуркунне те, хура кӗркунне те, шӑпах пӗр вӑхӑтра тӗрлӗ чӗлхепе, анчах пӗр юрра юрлаҫҫӗ, тӗрлӗ ҫынсем пӗр ялавах ҫӗклесе пыраҫҫӗ, ҫав сӑмахсенех калаҫҫӗ, ҫав шухӑшах шухӑшлаҫҫӗ, ҫав ӗҫсенех тӑваҫҫӗ?

— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Кашкӑр ҫине пӑхса илсе пӗрисем ҫапла калаҫҫӗ: — Акӑ кулаттӑмӑр, мӑшкӑллаттӑмӑр, «Кӗске турта», теттӗмӗр, — теҫҫӗ.

Когда переводили глаза с волка на охотника, говорили: — А вот дразнили: «Мужичок в мешочке»!

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ун пек чухне мӗнле сӑмахсем калаҫҫӗ, ҫав сӑмахах: «Ухмахсем эсир, кашкӑрсем», тенӗ, — урӑх нимӗн те каламан.

— Какие слова говорят в таких случаях? «Дураки вы, волки», сказал — и больше ничего.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Л. хулинче вальс калаҫҫӗ, контрабас панлата-панлата улать, сӗрме купӑс уҫӑмсӑррӑн нӑйкӑшать, флейта хастаррӑн шӑхӑрать.

В городе Л. играли вальс; контрабас гудел отрывисто, скрипка неясно заливалась, флейта свистала бойко.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ку повеҫсем писатель Украина пурнӑҫне илемлӗн ҫырса парассинчен «Ревизорпа» «Вилӗ чунсенче» калама ҫук вӑйлӑн палӑрнӑ критикӑллӑ реализм патне куҫса пыни ҫинчен калаҫҫӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ман шутпа, китаеведени никӗслевҫи Никита Бичурин ҫинчен пӗлме питех те кӑсӑклӑ сана, ӑна Иакинф манах тесе те калаҫҫӗ.

Мне кажется, тебе интересно будет знать об основателе китаеведения Никите Бичурине, часто его называют монах Иакинф.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Ваттисем ҫапла калаҫҫӗ:

Как говорят мудрые люди:

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Каларӑм вӗт-ха, мур илесшӗ, нимӗҫсем хӑйсемех калаҫҫӗ, тесе.

 — Говорю, Егор те за ногу, немцы и сами подтверждают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗҫсем радиопа яланах: тытӑр партизансене, вӗсем сире сыхлакансем мар, вӑрӑ-хурахсем, ӗҫсе, вӑрласа ҫӳреҫҫӗ, эсир вӗсенчен инкек кӑна тӳсетӗр, тесе калаҫҫӗ.

— Немцы все по радио: хватайте партизан, — не защитники они вам, Егор те за ногу, а бандиты, пьянствуют, грабят, а вы из-за них муки терпите.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, нимӗҫсем ҫапла калаҫҫӗ… — пуриншӗн те ответлерӗ Люба Травкина амӑшӗ макӑрса.

— Нет, немцы говорят… — плача, за всех ответила мать Любы Травкиной.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чаплӑ сӑмахсем калаҫҫӗ тейӗн.

Будто торжественные речи произносят.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Ӑшри сасӑпа чи таса шухӑшсене кӑна калаҫҫӗ — эпӗ ҫакна тӗшмӗртекен пулнӑ ӗнтӗ.

Я догадываюсь: таким сердечным голосом можно говорить только о самом сокровенном.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пӑр ҫинипе сассӑр юлнӑ пек шӑппӑн калаҫҫӗ хӑйсем.

Тихо так прошептали, будто наглотались льда и остались без голоса.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

«Вӗсем тӗрӗс калаҫҫӗ, — шухӑшларӗ вӑл, курӑка тасарах та тикӗс ҫулма тӑрӑшса ҫавана асӑрханса сулнӑ май.

«Они правильно рассуждают, — думал он, осторожно взмахивая косой и стараясь выкашивать чище, без огрехов.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗлетӗр-и, халӑхра мӗнле калаҫҫӗ: тӗкӗр пек тӗрме те шуйттаншӑн ҫеҫ ырлӑх.

Знаете, как говорят в народе: крепка тюрьма, да черт ей рад.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тата мӗн калаҫҫӗ, кинемей?

— А что говорят, бабушка?

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пысӑккисем тӗрӗс калаҫҫӗ: ӗҫе ертсе пыракансем пулмасан, эпир нимӗн тума та пултараймастпӑр.

Взрослые правы: без руководителя мы ничего не добьемся.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Калаҫҫӗ вӗт-ха сана кашни ача илсе килет тесе!

Говорят тебе, каждый из ребят принесет!

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Мӗне те пулин вӑрттӑн калаҫҫӗ пулӗ.

— Название какое-нибудь секретное.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed