Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисепленине (тĕпĕ: хисепле) more information about the word form can be found here.
Толя пит хӑюллӑ та пуҫаруллӑ ачаччӗ, анчах хӑйне хисепленине килӗштеретчӗ, хӑй вӑйӗ ҫине ытлашши шанма юрататчӗ.

Толя был смелый, инициативный парень, но он болел чрезмерным честолюбием и самонадеянностью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑй чӑваша ҫав тери, чунтан-чӗререн хисепленине палӑртса калать ӗнтӗ вӑл ҫак сӑмахсене.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Ҫапла туни унта пӗр-пӗрне ҫав тери хисепленине пӗлтернӗ.

Это считалось признаком высшего расположения.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унсӑр пуҫне, класра пур ача та формӑпа пулни дисциплина ҫирӗппине, ачасем хӑйсен коллективне хисепленине кӑтартать.

Кроме того, школьная форма — свидетельство дисциплинированности и признания коллектива.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилнӗ ҫынна хисепленине эпир юлашки хут ӑна пытарас ӗҫе хутшӑнса, чӗрӗ чечексемпе ӑсатса кӑтартатпӑр.

Последнее уважение усопшему мы выражаем участием в похоронах и живыми цветами.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ кама та пулин ҫав тери хисепленине кӑтартас тесе, сӗнекен апат-ҫимӗҫе ҫав ҫынна чи малтан хурса парать, хӑйне валли хӑнасен умне лартса пӗтерсен тин илет.

Если хозяйка хочет кому-либо оказать особое почтение, она протягивает блюдо прежде всего этому человеку, себя она обслуживает в последнюю очередь.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана пыни ҫынна хисепленине кӑтартать.

Визит — проявление вежливости и уважения к хозяину дома.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ним калаҫмасӑр ташлама юрать, ҫапах та, ҫынна хӑйне хисепленине пӗлтерсе калаҫсан аванрах.

Можно танцевать молча, но все же вежливее выразить свое уважение к партнеру и немного поговорить.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Перчеткене хывни — ҫынна хисепленине кӑтартакан паллӑ.

Рука, поданная без перчатки, — признак уважения человека.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери хисепленине кӑтартас текен ҫынна нихҫан та перчеткепе алӑ тытмаҫҫӗ.

Не подают руки в перчатке тем, кому хотят выразить особое почтение.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр ҫулти хӗрарӑмсем те пӗр-пӗрне ура ҫине тӑрса сывлӑх сунни — хисепленине кӑтартакан паллӑ.

Если женщина встанет, приветствуя даму одного с ней возраста, этим она подчеркивает свое уважение к ней.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ура ҫине тӑни — хисепленине палӑртни.

Вставание — это выражение почтения.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Саламлани, чӑннипе илсен, ҫынсем пӗр-пӗрне хисепленине кӑтартакан япала.

Приветствие — это, по существу, акт проявления дружелюбия и уважения.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Юлташ» е «хисеплӗ юлташ» тени ҫынна кирлӗ таран хисепленине кӑтартмасть.

Обращение просто «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и не выражает достаточного уважения.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек тытнипе ҫамрӑк ҫын аслисене хисепленине кӑтартать.

Этим он подчеркивает свое уважение к старшим.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле ҫӳрени, тӑни, ларни, аллисене тыткалани урисемпе пускалани тӑрӑх эпир ҫын ыттисене хисепленине е картманнине туятпӑр.

По тому, кто как стоит, ходит, сидит, держит руки и ноги, мы можем судить об уважении или пренебрежении к окружающим.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑтӑрнӑ чухне те ҫынна хисепленине палӑртмалла.

Справедливое наказание предусматривает обязательное уважение к человеческому достоинству.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫакӑ ҫынна ҫын хисепленине палӑртать.

Сегодня эта традиция истолковывается как свидетельство уважения.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑккисем аслисене хисепленине пур енӗпе те кӑтартаҫҫӗ: вырӑн параҫҫӗ, алӑ тытмалла чухне те хӑйӗнчен аслӑ ҫын алӑ парасса кӗтеҫҫӗ.

Младшие выражают уважение старшим во всем — и уступая старшему место, и ожидая, когда пожилой человек сам протянет руку для рукопожатия и т. д.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Халь эпӗ пирӗн ачасем Зойӑна хисепленине куратӑп.

— Теперь я вижу, что наши ребята уважают Зою.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed