Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисепленине (тĕпĕ: хисепле) more information about the word form can be found here.
Хам сана чунтан хисепленине кӑтартса парас тесе эп халь пӗр япала ҫеҫ тӑвӑттӑм: сан вырӑнна улу карачи пулма аслӑ ывӑлна Нуралее лартнӑ пулӑттӑм.

Help to translate

5. Хан пӳлӗмӗнчи тавлашу // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ял халӑхӗнчен тӗлӗнмелле ҫав: ҫын аялалла анма пуҫласанах тахҫан хисепленине манса каять, ун вырӑнне ача чух панӑ ятсене туртса кӑларать.

Help to translate

Анкарти виҫекенсем // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 61–66 с.

Ҫак уяв пире пурнӑҫ парнеленӗ ҫынсене – хаклӑ аннесене – юратнине, хисепленине, тав тунине палӑртмалли сӑлтав.

Этот праздник - повод выразить слова любви, огромного уважения и благодарности, кто подарил нам жизнь – нашим дорогим мамам.

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/11/27/gla ... aet-s-dnem

Микулайпа Укка пӗрле ӳснине, вӗсем пӗрне-пӗри мӗн пӗчӗкренпех хисепленине тата ыттисене пӗр ҫӗре пуҫтарсан Уккана «ирӗк» ӗмӗт-шухӑшсемшӗн айӑплама упӑшкисӗр пуҫне никамӑн та хал ҫитмӗ.

Обвинить Укку в «вольных» мыслях, пожалуй, не посмеет никто, кроме мужа, потому что они с Мигулаем с детства знают друг друга, росли вместе, дружили.

Пулас ниме // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ху ӑна юратнине, каярахпа, хӑнӑхса пынӑҫем, хисепленине кулленех тенӗ пек тупа тӑва-тӑва ӗнентерме хӑтланни, тусу (упӑшку, арӑму) умӗнче хӑвна ун чури евӗрлӗ тытни тусна санран сивӗтет кӑна.

Талдычить же каждый день о своей любви, клясться денно и нощно в верности и уважении приводит к тому, что жена (или муж) будет воспринимать тебя своим рабом и без сомнения охладеет.

Ухтиван // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ку вӑл эсӗ юлташна (арӑмна, упӑшкуна) хисепленине пӗлтерӗ.

Это будет свидетельствовать об уважении к партнеру.

Ухтиван // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пирӗн тӗллев – эсир хӑвӑра патшалӑх пулӑшнине тата халӑх хисепленине куллен туйса тӑма пулӑшакан майсем туса парасси.

Наша цель – создать все условия для того, чтобы вы чувствовали ежедневную поддержку государства и уважение общества.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/10/01/ole ... lih-lyudej

Тӑвансем те сире хисепленине кӑтартӗҫ.

И родные, проникнувшись этим, ответят вам такой же преданной любовью.

1-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Палӑка уҫма хутшӑннӑ Чӑваш Ен Элтеперӗ Олег Николаев асӑннӑ пулӑм ветерансене сума сунине тата паян Раҫҫейӗн Ҫарпа десант ҫарӗсенче тӑракансене хисепленине палӑртать тесе каланӑ.

Глава Чувашии Олег Николаев, участвовавший в открытии памятника, сказал, что данное событие выражает уважение ветеранам и уважение к тем, кто сегодня находится в Военно-десантных войсках России.

Маргелов генерал палӑкне уҫнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/32451.html

Театр пуҫлӑхне — Иоаким Степанович Максимов-Кошкинокине — сурӑх пуҫӗ ҫитерни те, Эльгеев купӑсҫӑна, — унӑн пӳрнисем тата ҫӑмӑлрах вылямашкӑн, — ҫуллӑ сурӑх хӳри тыттарни те — хаклӑ хӑнасене халӑх йӑлипе хисепленине пӗлтернӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ, чӑваш халӑхӗн нумай ӗмӗрхи историне хисепленине палӑртса, Чӑваш Республикин территорийӗнче пурӑнакан халӑхсен харпӑр уйрӑмлӑхӗсене упраса, Чӑваш Республикине Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗ шутне хурса, Раҫҫей Федерацийӗнчи халӑхсен кун-ҫулӗ пӗрлӗхлӗ пулнине ӑнланса, Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗпе ӑнӑҫлӑ аталанӑвӗшӗн тӑрӑшса, этем прависемпе ирӗклӗхӗсене, ҫынсем хушшинчи тӑнӑҫлӑхпа килӗшӳлӗхе ҫирӗплетсе, халӑхсен тан правӑлӑхӗпе харпӑр хӑй ирӗклӗхӗн пурте йышӑннӑ принципӗсене тӗпе хурса, халӑх умӗнчи пысӑк яваплӑха туйса, Чӑваш Республикин Конституцине йышӑнать.

Государственный Совет Чувашской Республики, свидетельствуя уважение к многовековой истории чувашского народа, сохраняя самобытность народов, проживающих на территории Чувашской Республики, признавая Чувашскую Республику субъектом Российской Федерации, осознавая историческую общность народов Российской Федерации, стремясь обеспечить благополучие и процветание Родины, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, учитывая высокую ответственность перед народом, принимает Конституцию Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫуркуннехи пирвайхи ҫак уявра эпир сире тав туса тата сирӗнпе хавхаланса ырӑ сӑмахсем калатпӑр, юратнине, хисепленине палӑртатпӑр.

В этот первый весенний праздник мы с искренней благодарностью и восхищением посвящаем вам самые добрые слова, искренние признания в любви и уважении.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/03/07/news-3504321

Майӗпен-майӗпен тӗлӗнме чарӑнчӗҫ, анчах укҫана пӗрле пайлас пылак ӗмӗтпех сӗмленеҫҫӗ, Нӑйӑлтие эрехпе сӑйлаҫҫӗ, ӑна вӑл ҫеҫ хисепленине, унпа туслашас килнине евитлеҫҫӗ.

Понемногу его оставили в покое, но каждый лелеял сладкую мысль о дележе добычи и угощал Пискуна, доказывая ему свое расположение и дружбу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Сигби кӳренес тенӗччӗ, хӑйне хӑй хисепленине тивӗҫлӗ тӑрӑхлавпа хуравламашкӑн сывлӑш пухнӑччӗ те ӗнтӗ, анчах ӑна Фук ҫаннинчен туртрӗ.

Сигби вздумал обидеться и набирал уже воздуху, чтобы ответить с достойной его самолюбия едкостью, но Фук дернул повара за рукав.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Хӗвеллӗ лӑпкӑ ҫак кун пӗтӗмпех ытла та тӗлӗнмелле; хӑвна кӑнттаммӑн хисепленине, хисеплевӗ кирек камӑн пулсан та, ҫилленсе йышӑнаймастӑнах.

Слишком все было странно в этот тихий солнечный день, чтобы разгневаться на грубое поклонение, от кого бы оно ни исходило.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хисепленине кӑтартрӗ-ши е ӑна сутӑн туянас терӗ?

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хам ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынсене хисепленине пула, эпӗ ӑна ехусен асӑннӑ йӑлисем пирӗн ҫӗршывра та, уйрӑммӑнах пуян ҫынсемпе ӗҫлемесӗр иртӗхсе пурӑнакан ҫынсем хушшинче палӑрма пуҫлани ҫинчен те ӑнлантарса памарӑм.

Из уважения к моим соотечественникам я не хотел объяснять ему, что вижу в этих припадках еху зачатки той хандры или сплина, который нередко встречается в нашей стране среди богатых и праздных людей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑшпӗр чухне вӑрҫа ӗмӗтсӗр те хӑйсене хисепленине юратакан патшасем пуҫарса яраҫҫӗ, вӗсем нихҫан та хӑйсен аллинче тӑракан ҫӗрсемпе хайсене пӑхӑнакан ҫынсем тӗлӗшӗпе ҫителӗклӗ пулмаҫҫӗ, ҫавӑнпа ялан хӑйсен ҫӗрӗсемпе ҫыннисен хисепне ӳстерессишӗн ҫунаҫҫӗ.

Иногда таким поводом является честолюбие и жадность монархов, которые никогда не бывают довольны и вечно стремятся расширить свои владения и увеличить число своих подданных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр кун ирпе эпир, хамӑр его высочествӑна хисепленине палӑртас шутпа, каллех ун патне кайрӑмӑр.

А на другой день утром мы снова отправились к правителю засвидетельствовать ему свое почтение и предоставить себя в его распоряжение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна эпӗ темиҫе эрнеренех, Блефуску императорӗ патне хам ӑна хисепленине каласа пӗлтерме кайсанах, пӗлсе ҫитрӗм.

В этом я убедился через несколько недель, когда отправился засвидетельствовать свое почтение императору Блефуску.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed