Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйхӑ the word is in our database.
ыйхӑ (тĕпĕ: ыйхӑ) more information about the word form can be found here.
Вунпӗр сехет ҫитрӗ, ҫапах никамӑн та ыйхӑ шухӑшӗ ҫук.

Било одиннадцать, и никто не думал о сне.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ыйхӑ шучӗ-и халӗ пирӗн, — терӗ Антунӗ, — мӗнле пурӑнӑҫ ҫаврӑнса тухрӗ ку капла, кам шутланӑ ун пек пуласса…

– До сна ли нам, – отвечал Антон, – до чего мы дожили, кто бы подумал…

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑмшакне пусса ҫитернӗ тутлӑ ыйхӑ витӗр вӑл уйрӑм сӑмахсене ҫеҫ ӑнланчӗ.

Сквозь спокойную дрему, сразу вдруг сковавшую его тело, долетали до сознания только отдельные несвязные слова.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, е ыйхӑ пуснипе, е тӑн-пуҫ манӑҫа кайнипе аптӑранӑ.

Порой не то дрема, не то забытье овладевали им.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ыйхӑ тӗлӗшпе темиҫе хутчен те такам хӑй патне шӑппӑн пытанса пынӑн туйӑнчӗ ӑна.

Несколько раз казалось, что кто-то в темноте бесшумно подкрадывается к нему.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ыйхӑ тӗлӗшпе тем курӑнчӗ темелле.

То ли померещилось…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Е тата ҫӗрлесерен, ыйхӑ вӗҫсен, шӑппӑн шӑкӑлтатма та пулать…

Или ночью, когда не спится, можно потихоньку поговорить…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫӗркаҫ ыйхӑ умӗн калаҫса ларнӑ мучи хирӗҫ пулать.

Попался навстречу дед, с которым они вчера беседовали на сон грядущий.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

— Чӑн та, пӗр енчен пӑхсан, аван ӗнтӗ вӑл водопровод пурри, тепӗр енчен пӑхсан — чисти чӗр тамӑк: эс ун чухне ыйхӑ чӑптинех тухнӑ пулӑттӑн.

– С одной стороны, конечно, хорошо – водопровод, с другой – беда: ты ба тогда совсем заспался.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Ыйхӑ килмерӗ манӑн, ҫавӑнпа ҫав ӗҫсем ҫинчен шухӑшласа ҫур ҫӗр ҫитеспе урам тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗм.

Мне что-то не спалось, и я пошел бродить по улицам в полночь, и все думал да думал.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗвел тухсанах, ачасене ыйхӑ аптратма пуҫларӗ.

Как только первые лучи солнца прокрались сквозь ветви, мальчиков стало клонить ко сну.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хуллен-хулленех сӑмах-юмах вӗҫленчӗ: пӗчек таркӑнсен куҫӗсем хупӑнма пуҫларӗҫ, вӗсене ыйхӑ пусса пычӗ.

Мало— помалу разговор оборвался, и у маленьких беглецов начали слипаться глаза.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑйне ыйхӑ пуснӑ пулсан та, пӗтӗм шӑмшакки ывӑннӑ пек пулсан та, вӑл пилӗк минут хушшинчех тумланса ҫитрӗ те аялалла анчӗ.

Через пять минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Турӑҫӑм, лӑпкӑ та пӗр шухӑшсӑр ыйхӑ парнеле пире…»

«Сон мирный и безмятежный даруй нам…

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том вара ирӗксӗрех ыйхӑ ӑшне путма пуҫларӗ.

Том невольно начинал уже дремать.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Питех те ыйхӑ килтерекен кунсем хушшинче ҫак чи хытӑрах ыйхӑлаттаракан кун пулчӗ пулас.

Из всех скучных дней это был самый скучный.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн ҫав тери ыйхӑ килетчӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Юлашкинчен ман ыйхӑ киле пуҫларӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ҫутҫанталӑк кашни тапхӑрта хӑйне май илемлӗ: ҫулла тӗрлӗ тӗслӗ пулнипе кӑмӑла ҫӗклет, хӗлле вӑл пире шурӑ асамлӑ тӗсӗпе тыткӑна илет, кӗркунне сарӑ тата хӗрлӗ сарӑ тӗссемпе чуна савӑнтарать, ҫуркунне вара вӑрӑм ыйхӑ хыҫҫӑн тавралӑх чӗрӗлсе ешӗл симӗс тум тӑхӑннипе уйрӑм вӑй хушать.

Природа на каждом этапе по-своему прекрасна: летом она поднимает настроение из-за разнообразия, зимой она пленяет нас своим белым волшебным цветом, осенью радует желтым и красным цветом, а весной, после долгого сна, окружающая среда наделяет нас особой силой одеваясь в зеленый наряд.

Чунсӑр этем кӑна ҫутҫанталӑка сиен кӳрет // Н.Петрова. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.17

Виҫҫӗмӗшӗсем канма, ӗҫрипе йӑлари ыйтусене самантлӑха та пулин манма пӗлмеҫҫӗ, ялан пӑлхануллӑ, ыйхӑ килменнипе нушаланаҫҫӗ, юлашкинчен ҫакӑ шалти органсен чирӗсем патне илсе ҫитерет.

Третьи не умеют отдыхать, ни на миг не могут забыть рабочие и бытовые вопросы, постоянно страдают от тревоги, бессонницы, в конце концов это приводит к болезни внутренних органов.

Телейлӗ пурнӑҫ никӗсӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2814-tel ... purn-nik-s

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed