Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Маларах панӑ карчӗ Эппелюк аллинче тӳнтер выртать.

Прежняя карта лежит в руке Эппелюка оборотной стороной.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунти ачасем, Сергейпа пӗр ҫулхисем, вӑхӑта ахаль сая яман: вӗсем тырӑ тата горючи хуралланӑ, почта илсе тӑнӑ, государствӑна пахча ҫимӗҫсем панӑ.

Местные ребята, Сергеевы одногодки, не теряли времени зря: они стерегли зерно и горючее, получали почту, сдавали овощи.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл тӗреклӗ аллисемпе вӑйлӑн сулкаласа илни, арҫынсем пек хулӑн сасӑпа та пат татса, кӗскен калаҫни тата хунар ҫутинче курӑнакан тулли пит-куҫӗ вӑл ҫирӗп характерлӑ та панӑ сӑмахран каялла чакманнине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Решительные движения ее полных рук, громкий, командирский голос с низкими, мужскими нотами и багровое, темное на электрическом свету, жесткое и плотное лицо — все выражало сильный характер и непреклонность.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сталин ӑна сакӑр хут благодарность панӑ, — калаҫу урӑххи ҫине куҫнипе хӗпӗртесе пӗлтерчӗ Сергей.

От Сталина восемь благодарностей получил, — радуясь переходу к другой теме, сообщил Сергей.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сарса панӑ утӑ таврана тутлӑ шӑршӑ сарать.

Чудесный запах свежего сена веял над ними.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсен килте тунӑ радиоприемник пурччӗ, Мускавран концерт панӑ чух амӑшӗ тем пулсан та Сергее чӗнсе: «Итле-ха, пӗчӗкҫӗм, кам юрлать?» тесе ыйтатчӗ.

Дома у них был маленький самодельный приемник, и когда передавали концерт из Москвы, мама обязательно звала Сергея: «Послушай, маленький, это кто поет?»

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте ашшӗ машини патӗнче пулкалама яланах темшӗн вӑхӑт пулман унӑн; малтан вӑл пӗчӗк пулнӑ, кайран шкула ҫӳреме пуҫланӑ, тата амӑшӗ те машинӑсенчен пӑртак хӑракаларах панӑ.

Дома все как-то было некогда заняться отцовой машиной: то он считался маленьким, то начал ходить в школу, да и мама побаивалась машины.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Октябрь тупӑллӑ тӑвӑл кӑларса, урамсенче юн юхтарнӑ чухне, эп пӗлетӗп, Мускавра панӑ татса Киевсен, Тифлиссен шӑпине.

Когда Октябрь орудийных бурь по улицам кровью лился, я знаю, в Москве решали судьбу и Киевов и Тифлисов.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Куҫсемпе пыл пек пиччене шӑтарса, чунне виҫе хут кӗрсе тухса, илеҫҫӗ, шерпетлӗх панӑ пек йӑл… кулса, Америк ҫыннин паспортне.

Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Капитализмлӑ ҫӗршывсенче хӑшпӗр профессипе ӗҫлекенсемшӗн «чейлӗх» панӑ укҫа вӗсен пурнӑҫӗнче пӗртен пӗр тупӑш пулса тӑрать; сӑмахран, отельсенчи служащисем, кельнерсем, столовӑйри е кафери официантсем, швейцарсем т. ыт. те.

В капиталистических странах существуют профессии, в которых чаевые служат единственной или главной статьей дохода, например, служащие отелей, кельнеры, официанты столовых и кафе, швейцары, посыльные и др.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ҫынна тавар чӗркесе панӑ чух никампа та калаҫмаҫҫӗ, чӗркенӗ япалана хулпуҫҫи урлӑ памаҫҫӗ.

Обслуживая покупателя, не разговаривают одновременно еще с кем-то и не подают товар через плечо.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Телефонограмма панӑ чухне йышӑннӑ текста тепӗр хут калама ыйтаҫҫӗ.

При передаче телефонограмм обычно просят повторить переданный текст.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм та, хисеплӗ ҫынна алӑ панӑ чухне, перчеткине хывать.

И молодая женщина снимает перчатку, здороваясь с пожилым почтенным человеком.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫыннӑн ҫак туйӑмӗ пур ҫӗрте те: мӗнле пурӑннинче, шанса панӑ ӗҫе мӗнле тунинче, хӑйне ытти ҫынсемпе мӗнле тытнинче, ун йӑли-сӑлайӗнче, калаҫура, сассинче, мӗнле тумланнинче, искусствӑна мӗнле пӗлнинче, мӗнле кӗнекесене, фильмсене, спектакльсене, мӗнле музыкӑна юратнинче, хӑй пурӑнакан хваттерне мӗнле тирпейленинче, мӗнле апат-ҫимӗҫ туяннинче, хӑйӗн пушӑ вӑхӑтне мӗнле ирттернинче тата кампа туслӑ пулнинче те палӑрать.

Вкус человека проявляется во всем: в отношении к жизни, к работе, в поведении с окружающими, в привычках, в речи, тоне, одежде, в отношении к искусству, в том, какие он предпочитает книги, фильмы, спектакли, какую музыку, как он обставляет свою квартиру, какие приобретает предметы потребления, как проводит свое свободное время и даже в том, с кем он дружит.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах, пурнӑҫра эпир шутламан е пиртен килмен сӑлтавсене пула (сасартӑк чирлесе ӳкни, хуйхӑ, кӗтмен ҫӗртен ӑҫта та пулин кайни е васкавлӑ ӗҫ т. ыт. те) панӑ сӑмаха тытайманни те пулма пултарать.

(Конечно, может случиться, что слово нарушено по причинам, от нас не зависящим, таким, как болезнь, несчастный случай, внезапный отъезд или срочное задание и т. д.).

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Панӑ сӑмаха тыт, памасассӑн чӑт»,— тенӗ пирӗн асаттесем.

«Давши слово держись, а не давши крепись» — говорили и наши праотцы.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хура халӑхӑн пуяннисем кӑтартса панӑ пӗр правилӑна анчах пӗлмелле пулнӑ: «Ху тар тӑкса ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑршӑн эсӗ хӑвӑн хуҫуна тав ту».

Простой народ должен был знать только одно предписанное власть имущими правило: за хлеб, заработанный в поте лица своего, ты должен быть покорен и благодарен своему господину.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне мӗнле тытмалли правилӑсен пуххи те обществӑлла йӗркене, тавракурӑма, сословисен уйрӑмлӑхне кӑтартса панӑ.

Которые объединялись в свод правил поведения, по-своему отражавший общественные порядки, мировоззрение и сословную рознь.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Этемлӗхе намӑсран, чураран тата вӗлерсе пӗтересрен хӑтарма Совет государстви ылтӑн мар, юнне панӑ.

Советское государство отдало не золото, а кровь, чтобы спасти человечество от позора, рабства и уничтожения.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак хаяр ҫапӑҫура пуҫ хунӑ ҫынсен паттӑрлӑхӗпе, хӑйсен вилӗмӗпе ҫӗнтерӳ патне, телей патне каймалли ҫула уҫса панӑ.

Но павшие в этой великой и жестокой битве проложили своим подвигом, своей отвагой, своей смертью путь к Победе и Счастью.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed