Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Анчах ун ҫумӗнче тата темскер — темле пӗчӗк ҫеҫ тӗрке курӑнса тӑнӑ.

Но под ним еще что-то торчало — какой-то маленький сверточек.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун лаши пӗчӗк юханшыв хӗррине шыв ӗҫме аннӑ.

Его лошадь спустилась к ручью, чтобы утолить жажду.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, Исидора корсаж хушшинчен пӗчӗк кинжал туртса кӑларчӗ, кантрана йӗнер пуҫӗ ҫумӗнченех касса татрӗ те, ним совесть ӳпкеленине туймасӑр, хӑй туртса ӳкернӗ ҫынна ҫӗре чӑсӑлса выртнипех пӑрахса хӑварса, сиккипе килелле вӗҫтерчӗ.

С этими словами Исидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала лассо около самой седельной луки и, не чувствуя упреков совести, поскакала домой, оставив свою жертву распростертой на земле.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн хӗрарӑмла ҫӑмӑл кӗлеткипе илемлӗ пӗчӗк пуҫӗ симӗс ӳсентӑрансем хушшинче ӑраснах хитрен курӑнать.

Слегка привстав, опираясь на стремена и наклонившись корпусом вперед, она вся превращается в ожидание.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Спэнглер ертсе пынипе пӗр пӗчӗк ушкӑн американски лаша ҫулӗ хыҫҫӑн йӗрлесе кайма хӑй ҫине обязательство илнӗ.

Небольшая группа под руководством Спенглера взяла на себя обязательство проследить путь американской лошади.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пит тикӗс ҫӗр ҫийӗнче хӑш-пӗр ҫӗрте кактус е пӗччен ларакан пӗчӗк юкка йывӑҫӗ курӑнса ларнӑ.

На совершенно ровной поверхности кое-где торчали кактус или одинокое деревце юкки.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна калатӑп: пуҫа ним шухӑш та ан кӗтӗр тесе пӗр пӗчӗк сыпкӑм ҫеҫ ҫыпрӑм, тетӗп.

Скажу ему, что я выпил лишь маленький глоточек, чтобы ничего не грезилось.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр пӗчӗк стакан ҫинчен ҫеҫ калаҫатпӑр.

Только бы один стаканчик!

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗрӗ аран ҫеҫ курӑнса тӑнӑ, анчах вӑл пӗр-пӗр пӗчӗк шыв, пӗве е ҫӑлкуҫӗ патне шыв ӗҫме ҫӳрекен ҫул пулмалла.

Следы были едва видны, но шли по прямому направлению, по-видимому, это была тропа к водопою — к какому-нибудь ручью, пруду или роднику.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пиҫиххи хушшинчен ҫӗҫӗ туртса кӑларнӑ, пӗчӗк йывӑҫа касса илнӗ те унтан костыль тунӑ.

Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и сделал из него костыль.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ пӗчӗк юханшывне пит лайӑх астӑватӑп.

Я помню ручей довольно хорошо.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ астӑватӑп пулсан, ҫакӑнта инҫех мар пӗчӗк юханшыв пулма кирлӗ.

Насколько я помню, здесь где-то недалеко должен быть ручей.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑшаланӑ аш татӑкӗ хыпса, унтан эрехне пӗр лайӑх сыпкӑм сыпса, хӑвӑрт ҫӑтса янӑ, вара лашине тытса йӗнерленӗ, тем пысӑкӑш шпора тӑхӑннӑ, йӗнер ҫумне пӗчӗк карабин ҫыхса хунӑ, йӗнӗ ӑшне икӗ пистолет чикнӗ, ӑна пиҫиххи ҫумне ҫыхса лартнӑ, йӗнер ҫине сиксе хӑпарнӑ та сиккипе яра панӑ.

Он наспех проглотил несколько кусочков жареного мяса и запил их хорошим глотком агвардиенте; затем поймал отдыхавшую лошадь, оседлал ее; надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул два пистолета за пояс, вскочил в седло и быстро ускакал.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен чылай малтанрах, тул ҫутӑлнӑ чухнех тенӗ пек, ҫав еннеллех — Нуэсес шывӗ еннелле — тепӗр пӗчӗк ушкӑн, тӑватӑ юланут кайнӑ.

Гораздо раньше их, почти на самом рассвете, по тому же направлению — к реке Нуэсес — проследовал небольшой отряд из четырех всадников.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дина ӑна, пӗчӗк аллисемпе кӗпинчен тытса, пӗтӗм вӑйӗпе туртнӑ, хӑй шавах кулнӑ.

Дина его тянет ручонками за рубаху, изо всех сил, сама смеется.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫулпа аннӑ та чул хӳмепе карнӑ йывӑҫ пахчи курнӑ; хӳме урлӑ хура чие йывӑҫҫисем курӑннӑ, ҫавӑнтах тата лаптак тӑрӑллӑ пӗр пӗчӗк пӳрт ларнӑ.

Сошел по дорожке, видит садик, ограда каменная; из-за ограды-черешни, шепталы и избушка с плоской крышкой.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Отряд каякан ҫул ҫинчи пӗр пӗчӗк уҫланкӑна вӑрман чӑтлӑхӗнчен ягуар тухнӑ.

На одну из полянок, расположенную на пути отряда, из чащи зарослей выскочил ягуар.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманӑн пӗчӗк утравӗсем, сӑртсем, йывӑҫсем, ту хырҫисем, чул тусем, маяксем пек, пӗр-пӗринпе ылмашса пыраҫҫӗ те эсир хӑвӑр вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫӗр талккӑшне ҫӗнтерсе пыни ҫинчен сире пӗлтерсе тӑраҫҫӗ.

Островки леса, холмы, деревья, горные хребты, скалы, точно вехи, сменяют друг друга и говорят вам о том, что вы преодолеваете необъятное пространство.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳлӗмри чаплах мар сӗтел-пукансене курма пулнӑ: пит ҫумалли, пӗчӗк сӗтел, пӗр мӑшӑр пукан тата москитсем аптратасран чаршав карнӑ кровать.

Можно было различить ее незатейливую обстановку: умывальник, небольшой столик, пару стульев и кровать с пологом из кисеи — для защиты от надоедливых москитов.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уйӑх ҫуттипе пӗр пӗчӗк шурӑ алӑ уҫӑ чӳрече рамине тытса тӑнине курма пулнӑ.

При свете луны можно было видеть маленькую белую руку, придерживавшую открытую раму окна.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed