Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсем пӗлсен, пурне те персе пӑрахаҫҫӗ.

Немцы узнают, всех постреляют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑрман ҫулне пӗлсен, хӑш-пӗрисем унта кайӗччӗҫ те… — терӗ хресчен, пирӗн ҫине иккӗленсе пӑхса.

— Если бы дорогу в лес знали, — сказал крестьянин, вопросительно посматривая на нас, — кое-кто ушел бы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир партизансем патне кайма тухнине пӗлсен, татах калаҫма пуҫларӗҫ.

Узнав, что мы летим к партизанам, они оживились.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Клавӑпа Ларчик нимӗҫсем хуҫаланнӑ чухне вӗсемпе кам пурӑннине пӗлсен, тӗлӗннипе кӑшт ҫеҫ кайса ӳкмерӗҫ.

Трудно представить себе, как были поражены Клава и Ларчик, узнав, кто жил с ними во время немецкого нашествия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кун ҫинчен пӗлсен, эпӗ Пахомова ятӑм.

Когда мне об этом доложили, я послал Пахомова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Клава, эпир урӑх хваттере куҫма хатӗрленнине пӗлсен, пит хурланчӗ.

Клава очень огорчилась, узнав, что мы переезжаем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Совет ҫарӗсем кайнине пӗлсен, нимӗҫсем, саранчасем пек, хулана тӑрӑнчӗҫ.

Убедившись, что советские войска ушли, немцы, как саранча, хлынули в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Инвалидра» эпӗ пуринчен малтан тупӑ ҫине хӑпарса тӑни ҫинчен, Георги хӗресне илни ҫинчен сасартӑк вуласа пӗлсен, мӗн пек тӗлӗннӗ, мӗн пек савӑннӑ пулӗччӗ-ши Наташа, шухӑшласа илчӗ вӑл, пӑрӑнчӑк кӗлеллӗ аттисемпе ансӑр тӑкӑрлӑк тӑрӑх утса пынӑ май.

«Каково будет удивление и радость Наташи, — думал он, шагая на своих стоптанных сапогах по узенькому переулочку, — когда она вдруг прочтет в «Инвалиде» описание, как я первый влез на пушку и получил Георгия.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпир сире инҫетри ют ҫӗршывран ҫыратпӑр, эпир кашни утӑм тумассерен ҫӗнтерӳ патне ҫывхаратпӑр, анчах килте пирӗн тӑвансене пулӑшнине пӗлсен, пире ҫапӑҫма та ҫӑмӑлтарах.

Мы пишем вам из далекой чужой страны; мы шаг за шагом с боями продвигаемся к победе, и нам легче воевать, когда мы знаем, как дома заботятся о наших родных.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑйсен ҫӗршывне ирӗке кӑларнине пӗлсен, вӗсен дояркисем лара-тӑра пӗлми пулчӗҫ.

Как узнали, что их места освободили, ждут не дождутся…

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малтан ӑна, ама пулӗ тесе, Марфушка тесе чӗннӗ, кайран, аҫа иккенне пӗлсен, Марфут теме пуҫланӑ.

Раньше думали, что он кошка, и прозвали Марфушкой, а потом выяснилось, что это кот, и стали называть его Марфут.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ун шухӑшӗнче тӑракан ҫын Феня пуҫӗнчи шухӑшсене пӗлсен, лайӑхах хӑтӑрса пӑрахнӑ пулӗччӗ.

Если бы он только знал эти ее мысли, он бы хорошенько пожурил ее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шлепке ниепле те хывӑнса ӳкме пултарайманнине пӗлсен, эпӗ ун тӑхи витӗр кантра татӑкӗ кӑлартӑм та ҫапла вара пуҫне йӗнер пуҫӗнчен ҫакса ятӑм.

Убедившись, что шляпа не может соскочить, я продернул кусок веревки сквозь ее пряжку и таким образом привесил голову к луке седла.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем ҫук пулнӑ чухне индеецсем хӗвелтухӑҫӗнче те, Леона леш енче, курӑнса кайни ҫинчен пӗлсен, вӗсем ҫӗнӗ экспедици пулассине ӗмӗтленсе татах хӑпартланса кайнӑ-мӗн.

Узнав, что во время их отсутствия индейцы появились также и на востоке, по ту сторону Леоны, они опять было воспрянули духом в надежде на новую экспедицию.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗҫӗн ывӑлӗ, хӑйне нимӗн те тивес ҫуккине пӗлсен, тӗнче тӑрӑх ҫӳреме кайнӑ.

Меньшой сын, как узнал, что у него ничего не будет, ушел в чужие страны.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Морис-мустангер ҫинчен хӑй анчах мар ыйтнине, хӑйӗнчен малтан тата тепӗр хӗрарӑм ҫавӑн пекех ыйтса хӑтланине пӗлсен, Луиза йӑлтах хуйӑха ӳксе, каялла Каса-дель-Корвӑна таврӑннӑ.

Услышав, что не она первая наводит справки о Морисе-мустангере, что раньше нее еще одна женщина уже задавала те же вопросы, Луиза в отчаянии повернула обратно в Каса-дель-Корво.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йытӑ ҫуккине пӗлсен, вӗсем часах пӗтӗм кӗтӗвӗпе пуҫтарӑннӑ.

Убедившись, что собаки нет, они скоро собрались всей сворой.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб сунарҫӑ ҫӗҫҫи туртса кӑларнӑ та йытӑ умне пӗшкӗннӗ; лешӗ хӑраса каялла чакнӑ, анчах кунта нимле усал шухӑш та пулманнине пӗлсен, лӑпланнӑ.

Зеб вытащил охотничий нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась назад, но потом, убедившись, что тут не было злого намерения, позволила подойти к себе.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем чӑнкӑ тӑвайккипе тӳремлӗхе хӑпарса прери тӑрӑх хӑвӑрт чуптарнине пӗлсен тин Фелим вырӑнтан тапраннӑ.

Фелим не двинулся с места до тех пор, пока по звуку доносившегося топота не определил, что всадники поднялись по крутому откосу на равнину и поскакали быстрым галопом по прерии.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ дон Мигуэль вӑрӑ-хурах пулса тӑни ҫинчен пӗлсен, ӑна пӗтӗмпех кураймастӑп, — ҫӳлти таса вӑйсем, тӗрӗс-ши ҫавӑ?

Теперь же я просто ненавижу дона Мигуэля, узнав, что он стал… святые силы, неужели это правда, что он стал разбойником…

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed