Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Кунта румынсен кавалери полкӗ хурал тӑрать, унӑн командирӗ ҫӗрлехи вӑхӑта Феодосире, гарнизон хӳттинче ларса ирттерме юратакан пӗр велоэмигрант-полковникӗ.

Здесь нес охрану румынский кавалерийский полк, которым командовал белоэмигрант-полковник, предпочитавший отсиживаться ночами в Феодосии под прикрытием гарнизона.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ачасем каланӑ тӑрӑх, хӑйсем юратакан упа Совинформбюро корреспонденчӗ «Апап Амамыч» евӗрлӗрех пулнӑ.

По единодушному утверждению наших маленьких гостей, он очень смахивал на их любимца «Апап Амамыча», как звали они корреспондента Совинформбюро.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сире паллӑ мар, анчах сире чӗререн юратакан «8-мӗш март» артелӗн стахановкисем, Киров хули».

Неизвестные вам, но сердечно вас любящие стахановки артели «8 марта«, город Киров».

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Катя вара кӑшкӑрса пӑрахнӑ: — Юрлӑр хӗрсем, юрлӑр! — тенӗ те, вӑл ҫинҫе сассипе хӑйсем юратакан, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, юратуне, инҫетри тӑван ҫӗршывне, мӗнпур лайӑх пурнӑҫне аса илтерекен юрра — «Катюшӑна» пуҫласа янӑ.

Тогда Катя крикнула: — Песню, девчата, песню! — и низким, грудным контральто завела любимую песню невольниц — «Катюшу», песню, напоминавшую им о молодости, о любви, о далёкой родине, обо всём том большом, человеческом, чего они были лишены здесь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак ӗҫе юратакан, чухӑн, хӑюллӑ халӑх тусем ҫинче тунӑ крепоҫсенче пурӑннӑ.

В которых, рассеянный между скал, жил этот бедный, трудолюбивый, смелый народ.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах Марыся малтанах ӑнланса илмен, ҫак канӑҫа тивӗҫлӗ, отпускра пулмалласкер, хӑйӗн юратакан хӗрӗнчен ҫӑмӑллӑн уйрӑлса ҫапӑҫма васкани унӑн пуҫӗнче вырнаҫайман.

Ну, а Марыся сначала его не поняла, не уложилось у ней в голове, как это человек, заслуживший покой, имеющий отпуск, может так вот легко от любимой девушки в бой стремиться.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл юлташлӑха юратакан, ӗҫре хастар та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Человек же он был, повидимому, славный, общительный и деятельный.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Е тата Киносьян сержант юратакан лашасем ҫинчен сӑмах пуҫарса ярать.

То заведёт разговор на любимую сержантом тему о конях.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ун ҫумне окопсенчи тар таварӗсене ҫуса тӑкма ытти боецсем; ҫӑвар вылятма юратакан каспиецсем те, Хаджи Мурат йӑхӗ те, хӑватлӑ вырӑс ҫырмин пӑтранчӑк, йӑрӑм-ярӑм нефтьлӗ шывӗ ҫине тунсӑхлӑн тинкерсе пӑхакан абхазец та хушӑнчӗҫ.

С ним пристроились еще бойцы, чтобы отмыть подпалины окопного пота; тут и балагуры-каспийцы, и потомки Хаджи Мурата, и абхазец, с тоской наблюдающий мутные, с нефтяным накатом, воды великой русской реки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте юрӑ юрлама та ҫӑвар вылятма, пилоткӑсене кӗҫ-вӗҫ вӗлтӗркке ҫил ҫӗклесе каяс пек лартса ҫӳреме юратакан хӑюллӑ каччӑсем пуҫтарӑннӑ, ӗнтӗ ытларах хӑюллӑ тесен те юрать.

Это смелые парни, даже излишне смелые, певцы и балагуры, любящие носить пилотку так, что кажется, ее вот-вот снесет легким ветерком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фронт командующийӗ хӑй, — лейтенант ҫарта пурте юратакан чаплӑ полководец ятне ӗнентермеллерех калас тесе куҫне хаваслӑн вылятса илчӗ, — пире шӑп икӗ сехетре снарядсем илсе ҫитерме приказ панӑ..

Сам командующий фронтом, — и лейтенант, воодушевлённо сверкая глазами, как можно внушительнее произнёс фамилию широко известного и любимого в войсках полководца, — сам приказал нам к двум ноль ноль доставить снаряды.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ватӑла киле сӑмах ваклама юратакан пулса кайрӑм.

Словоохотлив что-то становлюсь к старости.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Асаттесем, аттесем кунта ӗҫленӗ, ху та кунтах ӳснӗ, юратакан ӗҫе вӗреннӗ, ӗҫре чап илнӗ.

Деды, батьки тут твои работали, сам ты тут вырос, делу своему любимому научился, славу себе трудом своим добыл.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Калама ҫук аван, Тӑван ҫӗршыва чӗререн юратакан ҫынсем, шанчӑклӑ ҫынсем.

Замечательные, преданные люди.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Приказ илсенех, лӑпкӑ та ӗҫе васкамасӑр тӑвакан Начинкинпа яланах шӑхӑрса та юрласа ҫӳреме юратакан, е ҫав хушӑрах ташша ҫапма ӑста пӗчӗк пӳллӗ молдаван ҫынни Таракуль ҫак ҫурт патне ҫитнӗ те, ӑна пур енчен те пӑхса ҫаврӑннӑ.

Получив приказ, Начинкин, спокойный и неторопливый, как и все металлисты по профессии, и маленький, подвижной, постоянно что-нибудь насвистывавший, напевавший, а то и приплясывавший при этом молдаванин Таракуль добрались до дома и обстоятельно его осмотрели.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Танксем нимӗҫсен юратакан стройӗпе малалла кӗтесленсе пынӑ.

Машины шли излюбленным немцами строем — углом вперёд.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ступина разведкӑна е тӑшман тылне «чӗлхе» тытса килме ярсан, вӗл кирек хӑҫан та хӑвӑрт тавҫӑрса илекен, шӳт тума юратакан Галаулинпа вӑтам ҫулалла ҫитнӗ Юлдаша илсе кайма тытӑннӑ.

Когда Ступина посылали в разведку или во вражеский тыл добывать «языка», он всегда старался взять с собой быстрого, сметливого балагура Галаулина и пожилого Юлдаша.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпӗ ун умӗнче ярт тӑсӑлса тӑнӑ та манӑн ҫак кӗли ҫине пусма юратакан, утюгланса, тӗрлӗ тӗслӗ щеткӑсемпе якалса пӗтнӗ мӑчлатман ҫутӑ куҫлӑ спортсмена пӗртте кӑмӑл туртманнипе сывлӑш тӑвӑлса килчӗ.

Я стоял перед ним навытяжку, у меня перехватывало дыхание от неприязни к этому человеку, с немигающими, необыкновенно светлыми глазами, брови и губы его при разговоре двигались одновременно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку снайпер ротӑри темиҫе салтака, тата разведчиксем юратакан Адольфка ятлӑ ҫӑмламас йытта, мӑйне ҫакса янӑ фашистсен тимӗр хӗрес текен орденӗпе передовойра чупса ҫӳрекенскерне, — амантнӑ пулнӑ.

подкараулившего нескольких наших бойцов и ранившего любимца роты разведчиков — пса Адольфку, лохматую, голосистую дворнягу, бегавшую по переднему краю с трофейным железным крестом на шее.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫавӑнпа та ротӑра пурте: мӗнле-ха вара Чередников пичче кӑмӑллӑ та тӳрӗ ҫын, коммунист, кирлӗ пулсан юлташне хӑйӗн ҫур пайне пама хатӗрскер, ротӑри салтаксем юратакан качча енчӗксӗр хӑварнӑ, тесе тӗлӗнчӗҫ.

Поэтому все в роте удивились, как это дядя Чередников, — человек душевный, справедливый, коммунист, готовый, если надо, для товарища половину своего солдатского мешка разгрузить, лишил общего любимца такой памятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed