Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗчӗкҫӗ the word is in our database.
пӗчӗкҫӗ (тĕпĕ: пӗчӗкҫӗ) more information about the word form can be found here.
Яшки ҫинче ҫуллӑ ӗне аш татӑкӗсем ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, пӑрӑҫ, лавр ҫулҫи ярса тултарнӑ унта, тата нольская зраза теекен апатпа пӗрле горчица лартса панӑ, пӗчӗкҫӗ аш куклисем илсе пынӑ, кусемпе пӗрле пӑсӑла пуҫланӑ ҫу хурса панӑ.

В которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей и колдунов с не совсем свежим маслом.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫуллӑ ҫӳҫ пӗрчисемпе тулса ларнӑ ванчӑк шӑм тури те, кӗмӗлтен тунӑ ҫурта лартмаллийӗ те сӗтел ҫинчех, унтах пӗр бутылка ликер ларать, ликер кӗленчи ҫумне ылтӑнпа эрешлесе пӗтернӗ пысӑк хӗрлӗ хут ҫыпӑҫтарса хунӑ, унтах тата ылтӑн сехет выртать, ун ҫине 1-мӗш Петр сӑнне ӳкернӗ, икӗ ылтӑн ҫӗрӗ пур, темӗнле капсюльсем тултарнӑ пӗчӗкҫӗ коробка выртать, ҫӑкӑр хыттисем, кивӗ картсем сапаланса выртаҫҫӗ, кровачӗ айӗнче эрех кӗленчисем; туллисем те, пушшисем те пур унта.

Щетка, изломанный, набитый маслеными волосами роговой гребень, серебряный подсвечник, бутылка ликера с золотым красным огромным ярлыком, золотые часы с изображением Петра I, два золотые перстня, коробочка с какими-то капсюлями, корка хлеба, и разбросанные старые карты, и пустые и полные бутылки портера под кроватью.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӗнӗ балаганӗ ун ҫав тери аслӑ, ҫирӗп, пурӑнма меллӗ, тымартан авса тунӑ пӗчӗкҫӗ сӗтелсемпе тенкелсем лартса янӑ вӑл унта, генералсемпе полк командирӗсем валли кӑна тӑваҫҫӗ ун пек балагансене: аяккисене тата маччине, ҫулҫӑ тӑкӑнасран, виҫӗ кавир карнӑ, кавирӗсем кӗрнексӗр, анчах та ҫӗнӗ, хаклӑскерсем пулас.

Новый балаган был так велик, прочно заплетен и удобен, с столиками и лавочками, плетеными и из дерна, — как только строят для генералов или полковых командиров; бока и верх, чтобы лист не сыпался, были завешаны тремя коврами, хотя весьма уродливыми, но новыми и, верно, дорогими.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шурӑ та ачаш ӳтлӗ ӗнси ҫинче унӑн пӗчӗкҫӗ сарӑ ҫивӗт пур — телей палли, теҫҫӗ ӑна нянюшкӑсем.

На белом нежном затылке у него была русая косичка — признак счастия, как говорят нянюшки.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫиелтен пӑхсан кӑна харсӑр пек курӑнакан, чапа е мухтава тухас кӑмӑл хӗтӗртнипе кӑна хавхаланакан Калугин та, ним тӗшне тӑман сиенсӗр Праскухин та, вӑл тӗншӗн, престолпа отечествӑшӑн пуҫне хунӑ пулин те, хӑюсӑр та ытлашши ӑслах мар Михайлов та, шухӑш енчен ҫирӗпленсе, йӗркене кӗрсех ҫитеймен пӗчӗкҫӗ ача Пест та, — пӗри те киревсӗр ҫын е повеҫӗн геройӗ пулма пултараймаҫҫӗ.

Ни Калугин с своей блестящей храбростью (bravoure de gentilhomme) и тщеславием, двигателем всех поступков, ни Праскухин, пустой, безвредный человек, хотя и павший на брани за веру, престол и отечество, ни Михайлов с своей робостью и ограниченным взглядом, ни Пест — ребенок без твердых убеждений и правил, не могут быть ни злодеями, ни героями повести.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуҫӗнчи кивӗ картус ун, ашшӗн пулӗ ӗнтӗ вӑл, пушмакне ҫара уранах тӑхӑнса янӑ, ҫӳхешке пиртен ҫӗленӗ пӗчӗкҫӗ йӗмпе вӑл, хулпуҫҫи урлӑ янӑ пӗртен-пӗр пиҫиххи ҫеҫ тытса тӑрать ӑна.

Который в старом, должно быть, отцовском, картузе, в башмаках на босу ногу и нанковых штанишках, поддерживаемых одною помочью.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Михал Иваныч! ротӑна илсе кайӑр, а эпӗ сире хӑваласа ҫитетӗп, — терӗ те вӑл, хӑрах аллипе шинель аркине пуҫтарса тытса, тепринпе хӑй уйрӑммӑнах ӗненекен Митрофания угодник сӑнне ӳкернӗ пӗчӗкҫӗ иконӑна ҫине-ҫинех тыта-тыта пӑхса, траншея тӑрӑх чупрӗ.

— Михал Иваныч! ведите роту, а я вас догоню, — сказал он и, одной рукой подобрав шинель, другой рукой дотрагиваясь беспрестанно до образка Митрофания-угодника, в которого он имел особенную веру, рысью побежал по траншее.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Михайлов, ҫак виҫӗ сехет хушшинче темиҫе хутчен те, ҫук, хӑтӑласси пулас ҫук ӗнтӗ манран, тесе шухӑшланӑскер, хӑй ҫумӗнче пур пек пӗчӗкҫӗ иконӑсене темиҫе хутчен те чуптуса илме ӗлкӗрнӗскер, юлашкинчен кӑштах лӑпланчӗ, ку таранччен те бомбӑсемпе етресем пайтах вӗҫсе иртрӗҫ, пӗри те мана килсе лекмерӗ, халь тин ма лектӗр ентӗ? тесе лӑплантарчӗ вӑл хӑйне хӑй.

Михайлов, в эти три часа уже несколько раз считавший свой конец неизбежным и несколько раз успевший перецеловать все образа, которые были на нем, под конец успокоился немного, под влиянием того убеждения, что его непременно убьют и что он уже не принадлежит этому миру.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Докторсенчен пӗри алӑкран кӗнӗ ҫӗртех, пӗр пӗчӗкҫӗ сӗтел хушшинче ларать, Гальцин пырса кӗнӗ самантра ӗнтӗ вӑл 532-мӗшне ҫырса хучӗ.

Один из докторов сидел около двери за столиком и в ту минуту, как в комнату вошел Гальцин, записывал уже 532-го.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӳлӗмӗ пӗчӗкҫӗ те тирпейлӗ.

Комната была небольшая, но веселая.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ун умӗнче ҫӑра тӗтре хупланӑ ҫаран, юханшыв курӑнать, юханшыв тепӗр енчи сӗвек сӑрт ҫине пукане пӳрчӗсем евӗрлӗ пӗчӗкҫӗ ҫуртсем лартса тухнӑ, вӑрман хӗрринче вӗсем пытаннӑ пек лараҫҫӗ.

Перед ней луга, прикрытые пушистым туманом, речка, а за речкой, на холме, маленькие-маленькие домики, словно игрушечные, взбегают на холм и прячутся в лесу.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Яр мана шыва; эпӗ пит пӗчӗкҫӗ: сана манран усӑ сахал пулӗ. Шыва ярсан, эпӗ ӳсӗп те, эсӗ мана тытан, вара сана усӑ нумайтарах пулӗ», — тенӗ.

Пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет».

Пулӑҫпа пулӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗлет урайӗнче пӗр пӗчӗкҫӗ шӑтӑк пулнӑ.

В полу амбара была дырочка.

Кӗлӗт айӗнче пурӑнакан шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗчӗкҫӗ тискер кайӑксене сӗксе ӳкеретӗн, пысӑккисенчен тарса хӑтӑлатӑн.

От маленького зверя рогами отобьешься, от большого уйдешь.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен пӗчӗкҫӗ ывӑл ачи урайӗнче хӑма татӑкӗсемпе выляса темӗскер майлаштаркаласа ларнӑ.

Сынишка их на полу дощечками играет — что-то слаживает.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗнне касса татнӑ, пӗчӗкҫӗ тӗркине уҫса пӑхнӑ, ун ӑшӗнче карточка пулнӑ.

Разрезал ремешок, открыл сверточек — в нем была визитная карточка.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пит пӗчӗкҫӗ прери пек туйӑнать.

Это словно прерия в миниатюре.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ тата юрӑхлӑ йывӑҫӗ те — пӗчӗкҫӗ юман ларать».

А вот и подходящее деревце — карликовый дуб».

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилина курсанах, вӑл ҫухӑрса янӑ та, часрах пиҫиххийӗ ҫумӗнчен пӗчӗкҫӗ пӑшалне туртса кӑларса, Жилина пенӗ.

И как визгнет; выхватил из-за пояса пистолет, в Жилина выпалил.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун патне ытти инҫетри ялсенчен те пыра пуҫланӑ: хӑшӗ пӑшал ҫӑри, хӑшӗ пӗчӗкҫӗ пӑшал, хӑшӗ тата сехет тӳрлетме илсе пынӑ.

Стали к нему из дальних деревень приезжать: кто замок на ружье или пистолет починить принесет, кто часы.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed