Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрринелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӗрача хӳшӗ тӑрринелле пӑхма чарӑнать те пуҫне лӑпкӑн кӑна Маклай енне ҫавӑрать, унтан апчху тӑвать.

Девочка спокойно переводит глаза с крыши на Маклая и чихает.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мачта тӑрринелле хӑпаракан ҫын аллинчи хурҫӑ канат вӗҫерӗнсе кайнӑ пекех, унӑн та халь ҫеҫ тупӑннӑ хӑюллӑ шухӑшӗ самантрах ҫухалчӗ.

Оборвалась только что найденная смелая мысль, как если бы из рук человека, взбирающегося на мачту, выскользнул стальной канат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пробка евӗрлӗ пӗрре хум тӑрринелле хӑпарса кайса, унтан куҫран ҫухалса вышка патнелле кимӗ ҫывхарса килет.

Словно пробка, взлетая на гребень и пропадая, лодка приближалась к вышке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида пӗр чӑтӑмсӑр ҫӳлелле, институт тӑрринелле пӑхать.

Саида нетерпеливо поглядывала вверх, на крышу института.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳрече витӗр фабрика тӑрринелле, ҫинҫе труба пӑс кӑларса тултарнӑ ҫӗре, ӗҫ кӗрлевӗ илтӗннӗ еннелле кӑтартса, Петр, ҫемҫен калаҫма тӑрӑшса, ӗнентерӳллӗн: — Акӑ хашкать вӑл, истори! Ҫакна вӗренес пулать. Пирӗн ӗҫ — пир тӗртесси, истори — пирӗн ӗҫ мар. Эпӗ аллӑра, мана улӑштарма вӑхӑт, — терӗ.

Указав в окно, на крышу фабрики, где фыркала паром тонкая трубка и откуда притекал ворчливый гул работы, он сказал внушительно, стараясь говорить мягко: — Вот она пыхтит, история! Ей и надо учиться. Нам положено полотно ткать, а история — дело не наше. Мне пятьдесят, пора меня сменить.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тепӗр енче пӗр вӗҫӗмсӗр вӑрман сарӑлса выртать, вӑл сӑртсем тӑрринелле хӑпарса инҫетелле каять.

А по другую сторону — все леса, леса, поднимаются на холмы и убегают вдаль.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл юханшыв хӗррине каякан аслӑ ҫулпа мар, аяккинчи сукмакпа пырать; сукмакӗ куккӑшӗн гасиенди патӗнчен ҫывӑхри сӑрт тӑрринелле — Леона тӑрӑхӗнчи анатри пӗртен-пӗр тӳпемелле хӑпарса каять.

Она едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, которая ведет от гасиенды ее дяди на вершину близлежащего холма, единственную возвышенность на низовьях Леоны.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла каласа, палламан ҫын кӑшт аяккаларах уттарчӗ те сӑрт тӑрринелле чуптарса хӑпарса кайрӗ.

Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние в сторону и поскакал на вершину холма.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗлкесем ҫӗртен ҫутӑ пӗлӗте, ӑста тӗрӗ пек курӑнакан йывӑҫсен тӑрринелле, шурӗҫ.

Тени медленно поднимались от земли к верхушкам деревьев, чья листва тонкой резьбой рисовалась на более светлом фоне неба.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каччӑсем ҫакӑн хыҫҫӑн, витресемпе шыв ӑса-ӑса, ҫыран тӑрринелле улӑхрӗҫ.

Парни же, наполнив водой ведра, понесли их вверх по берегу.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пахчаран вӗҫсе тухнӑ икӗ сарӑ лӗпӗш, пӗрне-пӗри тытмалла вылянӑ пек, хурама тӑрринелле улӑхрӗ.

Две желтые бабочки, выпорхнувшие с огорода, догоняя друг друга, несмотря на жару, взвились выше тополя.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳлте чӑнкӑ ту тӑрринелле авалхи упӑте кармашкаласа упаленсе улӑхать; ҫирӗп сывлӑшра пысӑк ҫара ҫерҫи евӗрлӗ алӑ-ҫунатлӑ птеродактиль вӗҫсе ярӑнса ҫӳрет.

Вверху, по крутым скалам, карабкается предок обезьяны — протопитек; еще выше парит в воздухе, словно большая летучая мышь, рукокрылый птеродактиль.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Снеффельс тӑрринелле пӑхса, ку енчен ун ҫине ниепле майпа та хӑпарма пулмӗ, тесе шутланӑччӗ эпӗ.

Глядя на вершину Снайфедльс, я считал невозможным добраться до нее по такой крутизне.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Йӗкехӳресене патакпа пемелле пулсан, чӗвен тӑрса аллуна пуҫ тӑрринелле ҫӗкле, ҫакна мӗнле пулсан та мелсӗртерех тума тӑрӑш, пилӗк-улт утӑм чухлӗ аяккарах лектер.

А когда швыряешь палкой в крысу или еще в кого-нибудь, встань на цыпочки и занеси руку над головой, да постарайся, чтобы это вышло как можно нескладней, и промахнись этак шагов на пять, на шесть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах вӑл ултавлӑ сисӗм кӑна, мӗншӗн тесен карап тепӗр самантрах хумсен тӑрринелле майӗпен хӑпарма пуҫлать.

Но это было обманчивое ощущение, и в следующий миг корабль начинал медленно ползти на гребень волны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшра сайра тӗтӗм тӑрать-ха, камед йывӑҫҫисен тӑрринелле улӑхса сирӗлет, gastqoiodium тӗмескисем ҫӗнӗрен канӑҫ илчӗҫ.

Лёгким дымок ещё вился в воздухе, подымаясь к верхушкам камедным деревьев, заросли gastrolobium снова стали неподвижны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсен тӑрринелле хӑпарса пырса тата икӗ асаплӑ сехет иртрӗ.

Ещё два мучительных часа продолжалось восхождение к вершине горы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр мӑчлатми ту тӑрринелле пӑхакан куҫӗ пач урӑх пурнӑҫра тейӗн.

Его глаза не мигая смотрят на холм, словно живут другой жизнью, в ином измерении.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Тӗтреллӗ хӗвел ҫутинче вӗсен пуҫ тӑрринелле ҫӗклесе тытнӑ хӗҫӗсен кӑвакрах ҫивӗчӗшӗсем сиввӗн йӑлтӑртатса ҫывхараҫҫӗ.

Холодно и так знакомо поблескивали над головами их голубые при тусклом свете солнца клинки.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лашине ун ҫинелле тытса, Фомин саламатне пуҫ тӑрринелле ҫӗклерӗ.

Наезжая на нее конем, Фомин высоко поднял плеть:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed