Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкӗсем (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Алӑкӗсем уҫӑлаҫҫӗ те, унтан пиччесем, аппасем, инкесем тухаҫҫӗ, пурте ҫӗлӗксӗр, вӗсем, веранда тӑрӑх утса, шыв епле юхнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Двери открываются, и оттуда выходят дяди и тёти, все без шапок, и ходят по веранде, и смотрят за загородку, как вода бежит.

Пӑрахут ҫинче столовӑй пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир аннепе ҫывӑхарах пытӑмӑр, сасартӑк алӑкӗсем хӑйсем тӗллӗнех яри уҫӑлса кайрӗҫ те, эпир кӗрсе лартӑмӑр.

Мы с мамой подошли, и вдруг двери сами разошлись, и стало можно войти.

Эпӗ метрора ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Классен алӑкӗсем пурте пӗр харӑс уҫӑлса каяҫҫӗ.

Разом открываются все двери классов.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Иконостассемпе алтарь алӑкӗсем валли хатӗрленӗ пысӑк иконӑсем стена ҫумӗнче сӑн-питсӗр тата ал-урасӑр тӑнине курма питех те лайӑх мар, мӗншӗн тесен вӗсен ризисем е латисем тата архангелсен пит кӗске кӗпийӗсем кӑна пур.

Очень неприятно видеть большие иконы для иконостасов и алтарных дверей, когда они стоят у стены без лица, рук и ног, — только одни ризы или латы и коротенькие рубашечки архангелов.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫуна тупанӗсем кӑчӑртатаҫҫӗ, магазинсен алӑкӗсем шалт та шалт тутараҫҫӗ, кукӑль, сбитень сутакансем кӑшкӑраҫҫӗ, анчах ҫын сассисем савӑнӑҫлӑн мар, ирӗксӗрле янӑраҫҫӗ, вӗсем пӗрпеклескерсем, вӗсене хӑвӑрт хӑнӑхса ҫитетӗн те сисме пӑрахатӑн.

Скрипят полозья саней, хлопают двери магазинов, кричат торговцы пирогами, сбитнем, но голоса людей звучат невесело, нехотя, они однообразны, к ним быстро привыкаешь и перестаешь замечать их.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урайӗ, алӑкӗсем, тӑрри тата чӳречисем тӗрӗс тӗкел упраннӑран ӑна Асли Британири чи авалхи интерьер теме пулать».

Это делает его самым старым неповрежденным внутренним интерьером в Великобритании — с дверями, полом, крышей и окнами».

Археологсем Британире IX ӗмӗрти чи авалхи патша ҫуртне тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29141.html

Вӑл хӳмесем хыҫӗпе пытанса иртнӗ ҫуртсен алӑкӗсем уҫах выртаҫҫӗ, хӑшне-пӗрне кӑларсах ывӑтнӑ.

Все двери и ворота были распахнуты.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кирек ӑҫта пурӑнсан та ӑна общество кирлӗ; Мускавра-и е чикӗ леш енче-и вӑл, ун алӑкӗсем яланах уҫӑ, хӑшпӗр паллӑ кунсенче хулари пӗтӗм ҫынна хӑй патӗнче йышӑнать.

Общество было для него необходимо, где бы он ни жил; в Москве или за границей, он всегда живал одинаково открыто и в известные дни принимал у себя весь город.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурине урӑх ҫынсем пураланӑ, алӑкӗсем сара — пирӗн.

Сруб там чужой, а двери нашей работы.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Страница хыҫҫӑн страница вуласа пынӑ чух ӑна хӑй нихҫан пӗлмен тӗнче алӑкӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнӑ пек туйӑнать.

Читая страницу за страницей, он испытывал такое ощущение, словно открывал одну дверь за другой в неведомый для него мир.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Арсеналӑн алӑкӗсем яланах тачӑ хупӑнса тӑнӑ, пӗчӗк чӳречисем тӗттӗм пулнӑ.

Двери арсенала всегда были плотно закрыты, маленькие окна темны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакна пула король тӗрми алӑкӗсем те уҫӑлнӑ.

Для такого случая раскрылись даже двери мазморр.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карап ҫине кӗсменҫӗсем суйланӑ чухне те ҫӗр айӗнче тӗрме алӑкӗсем уҫӑлман.

Даже когда набирали гребцов на галеры, и тогда не открывались тяжёлые двери подземелий.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хваттер алӑкӗсем уҫах-ха.

Двери в квартиру были распахнуты.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вырсарникунхи кӗлӗ валли чиркӳ алӑкӗсем уҫӑлса каяҫҫӗ.

Отворились для воскресной службы двери храма.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑсатса яракансем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн вакун алӑкӗсем умӗнче кӗпӗрленеҫҫӗ.

Небольшие группки провожающих толпились у подножек вагонов.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Замокӑн картишӗнче, чул сарайсен тимӗрпе ҫирӗплетнӗ алӑкӗсем умӗнче, тепӗр хӗрарӑм утса ҫӳрет.

Во дворе замка, против кованных железом дверей старинных каменных сараев, ходила другая женщина.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сана ӗнтӗ вилӗм кашни утӑмрах сыхласа тӑмасть, сана суран тивме пултараймасть, сан умӑнта илемлӗ, ҫутӑ пуласлӑхӑн алӑкӗсем уҫӑ ӗнтӗ.

Уже смерть не угрожает тебе на каждом шагу, уже ты заговорен от ран и увечья, уже расступились перед тобой стены в прекрасное, светлое будущее.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Веранда ҫывӑхӗнчех, витен яриех уҫса пӑрахнӑ алӑкӗсем патӗнче, лашасем апат ҫисе тӑраҫҫӗ.

У самой веранды, возле настежь открытых дверей конюшни, топтались лошади, хрупая корм.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хапхасемпе калитке алӑкӗсем шалт та шалт уҫӑлса хупӑнаҫҫӗ.

Захлопали двери и калитки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed