Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсенче (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Кровать ҫинче ларакан аманнӑ салтакӑн хӑвӑрт сиккелекен куҫӗсенче вӑл аптраса ӳкни палӑрчӗ.

В быстро мигающих глазах раненого, сидевшего на кровати, отражалось его растерянность.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин лейтенант тӗксӗм те типшӗм сӑн-питлӗ, сӑнтан пӑхсан кичем, пӗр-пӗччен ӳссе ҫитӗннӗ, хытӑ кӑмӑллӑ ҫын пек курӑнать: анчах куҫӗсенче шӑрӑх кун вӑрман чӑтлӑхӗнче пулакан симӗсрех тӗс, кӑмӑллӑ та ачашскер, ҫуталса тӑрать.

Лейтенант Юргин, смуглый, с худощавым лицом, на вид казался угрюмым человеком, выросшим в одиночестве, и жестоким в жизни; но в его глазах стоял мягкий, очень приятный зеленоватый лесной свет, какой наполняет густые заросли в знойный полдень.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Татьяна чӳрече еннелле пӑхса тӑрать, кантӑк ҫинчи шурӑ сивӗ юра пӳрнипе сӑтӑрса, вӑл тем ҫинчен шухӑшлать: Наталья Павловнӑна курсан, шухӑшӗсене сирсе, ирӗксӗррӗн кулса илчӗ, анчах куҫӗсенче хуйхӑ пулни курӑнать.

Татьяна стояла лицом к окну, растирала пальцем белый и холодный пушок на стекле и о чем-то думала: увидев Наталью Павловну, разогнала мысли и невольно засмеялась, но в глазах видна была грусть.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна, ҫакна пӗтӗмпех курса, Хворостянкин ҫине пӑхса илчӗ те, унӑн ҫамрӑк куҫӗсенче хӗлхем выляса тӑма пуҫларӗ.

А Татьяна, видя все это, смотрела на Хворостянкина, и в ее молодых глазах играли веселые искорки.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл савӑнӑҫлӑччӗ, анчах унӑн куҫӗсенче эпӗ халиччен лайӑх курса тӑнӑ хӗлхем ҫукчӗ; вӑл хӑйне хӑй питӗ савӑнӑҫлӑ пек тытасшӑн пулчӗ, анчах эпӗ ӑна ӗненмерӗм.

Она была рада, но в глазах ее не было того огонька, который я так хорошо знал; она делала вид, что ей очень весело, а я этому не верил.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калаҫу нумая пымарӗ, Кондратьев хӑйне яланхи пекех кӑмӑллӑ та чӗмсӗртереххӗн тытать — калаҫассинчен ытла итлет, — унӑн лӑпкӑ куҫӗсенче ҫакна вуласа илме пулать: «Ытлашши мӗнех пур вара кунта, мӗншӗн нумай калаҫмалла-ха?

Беседа продолжалась недолго, Кондратьев, как всегда, был учтиво-молчалив, больше слушал, чем говорил, — на прощанье сказал: — А что ж тут такого особенного, о чем можно долго разговаривать?

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей ларчӗ те унӑн ывӑннӑ куҫӗсенче шултра куҫҫуль тумламӗсене курчӗ; вӑл тутисене сиктерсе илчӗ, темскер каларӗ е калама шухӑшларӗ пулмалла, анчах ҫап-ҫара та хӗрлӗрех куҫхупаххисем айӗнчен куҫҫуль тумласа, питҫӑмартинчи пӗркеленчӗкӗсем тӑрӑх шӑпӑртатса анчӗ.

Сергей сел и увидел в ее усталых глазах крупные капельки слез, она шевелила губами, видимо что-то говорила или только думала, а из-под голых, красноватых век капля за каплей катились слезы, рассыпаясь по морщинкам на щеке.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич тарланӑ пичӗпе пуҫне тутӑрпа шӑлчӗ, хашка-хашка илчӗ, сӑмах та чӗнмерӗ, унӑн куҫӗсенче каллех: «Илтетӗп, илтетӗп, анчах эпӗ халӗ те ют, ют ҫын, мана нимӗн те савӑнтармасть…» — текен шухӑш пытанса тӑрать.

Федор Лукич вытер платком запотевшее лицо и голову, пропыхтел, помолчал, и в глазах его опять закралась мысль: «Слышу, слышу, но я и сейчас чужой, чужой, меня ничего не радует…»

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл туя ҫине таянса тӑрать, пичӗ чирпе шуралнӑ, куҫӗсенче чун-чӗре ыратнин туйӑмӗ тата кӳренӳ пытанса тӑрать.

И вот он стоял, опершись на палку, с лицом болезненно бледным, затаив во взгляде и душевную боль и невысказанную горечь.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина куҫӗсенче йӑлтӑркка ҫутӑсем палӑрнипе Сергей птичник патӗнчи сӑрта, ҫумӑр хыҫҫӑнхи асран тухман уйӑх ҫутиллӗ каҫ Ирина ун ҫине хальхи пекех пӑхнине аса илчӗ.

В глазах Ирины появились такие блестки, что Сергей невольно вспомнил и курган вблизи птичника и ее вот такой же взгляд в ту памятную лунную ночь после дождя.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗҫ Травкинӑн куҫӗсенче ҫак шеллеве те тата ҫак ҫирӗплӗхе те туйса илнӗ.

Немец почувствовал и эту жалость и эту непреклонность в глазах Травкина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Куҫӗсенче унӑн халиччен пулман хӑравҫӑлӑх палӑрнӑ.

В глазах Мамочкина появилась необычная робость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин вара вӗсен куҫӗсенче: санӑн вот лере каймалла, эпир акӑ пӗренесем витсе хӳтӗленӗ блиндажсенче лӑпкӑн ҫеҫ ларатпӑр текен, темӗнле айӑпа кӗрсе каҫару ыйтнӑ пек туйӑнакан шухӑша кӳренсе вуланӑ.

И Травкин не без досады читал в их глазах какое-то извиняющееся выражение: тебе, мол, идти туда, а мы вот спокойно сидим в защищенных накатами блиндажах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Манса кайнӑ, а хӑйӗн куҫӗсенче вӗчӗ, — тесе шухӑшлать Червяков, генерал еннелле шанмасӑр пӑхса.

«Забыл, а у самого ехидство в глазах, — подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Унӑн куҫӗсенче куҫҫулӗ йӑлтӑртатать.

На его глазах сверкали слезы.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич куҫӗсенче куҫҫуль курӑнчӗ.

У Ерофея Кузьмича показались слезы.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗп-хӗрлӗ хӗрелекен тӗксӗмрех тӗслӗ питӗнче те, хура куҫӗсенче те, чӗринче те пысӑк та тӗрлӗ туйӑмсем нумай пулни палӑрса тӑрать, ҫавӑнпа та ун ҫине лӑпкӑн пӑхма май ҫук.

И в выражении смугловатого, густо рдеющего лица и во взгляде больших черных глаз отражалось так много внутренней душевной работы и так много самых разнородных чувств, что на нее нельзя было смотреть спокойно.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн сӑн-пичӗ хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ, хура куҫӗсенче, каҫхи кӳлӗре чӳхенекен ҫӑлтӑр евӗр чӗтресе тӑракан йӑлтӑркка вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пычӗ.

Лицо ее горело сильным румянцем, в глубине черных глаз все сильнее и сильнее разгорался дрожащий блеск, как отражение звезд в ночном пруду.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр ҫултан Кнышев хӑй те паллаймиех улшӑнса кайнӑ: ҫӑра та вӑрӑм сухал кӑвакарнӑ, сӑн-пичӗ тӗксӗмленнӗ; вӑл палӑрмаллах ватӑлнӑ, ҫынсемпе хутшӑнман, калаҫман, вӑрман ҫине хурланса пӑхнӑ, вара унӑн куҫӗсенче чунтан хурланнипе куҫҫуль тумламӗсем палӑрнӑ…

А через год нельзя было узнать и самого Кнышева: он оброс густой, с яркой проседью бородой, лицом был мрачен, заметно постарел, осунулся, стал нелюдим, неразговорчив, на лес смотрел горестным взглядом, и в больших его глазах часто с душевной горечью смешивалась слеза…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Головачевӑн пысӑк чакӑр куҫӗсенче темле, пӗр хӑйне ҫеҫ паллӑ, ыттисене пурне те паллӑ мар шухӑш пытанса тӑрать…

В светлых больших глазах Головачева таилась одна ему известная и скрытая от всех мысль…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed