Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсенче (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Малалла каласа панӑҫемӗн вӑл Вася ҫине ытларах та ытларах пӑхкала пуҫларӗ, унӑн лапсӑркка куҫхаршиллӗ хура куҫӗсенче темле ачашлас хӗлхем йӑлкӑшрӗ.

Чем дальше подвигался рассказ, тем чаще он поглядывал на Васю, и тогда в глубоко запавших тёмных глазах его под косматыми бровями появлялось что-то ласковое.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Куҫӗсенче хӗрхенӳпе хӑрани, эпӗ вара хама шеллеттересшӗн те, хӑратасшӑн та мар!

В глазах жалость и страх, а я не хочу, не хочу, чтоб меня жалели или пугались!

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сайрарах та сайрарах янӑрарӗ унӑн кӗмсӗти кулли, нумай пулмасть кӑна хӑваслӑн ҫиҫнӗ куҫӗсенче ҫутӑ сӳннӗҫемӗн сӳнсе пычӗ, больницӑн пӗр евӗр тӑсӑлакан пурнӑҫӗ пирки хайланӑ тӗрлӗ шӳт те пӗтсе ларчӗ вунпӗрмӗш палатӑра.

Реже звучал его раскатистый смех, день ото дня тускнел блеск еще недавно искрившихся глаз, и шутки, что щедро отпускались по различным поводам монотонной больничной жизни, уже почти не слышались в одиннадцатой палате.

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун куҫӗсенче вӑл пулӑшу тупасшӑн.

В ее глазах искал поддержки.

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӗр аяккинелле пӑрӑнса тӑрать, ӑна тӗлӗнсе пӑхса ӑсатать: куҫӗсенче ӗнтӗ ун темӗнле пӑшӑрхану, тути хӗррисем ҫав-ҫавах кулаҫҫӗ-ха…

И девчушка, посторонившись, смотрит ей вслед: в глазах у нее возникает встревоженность, а губы еще продолжают улыбаться…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унӑн куҫӗсенче кӑвакрах хӗлхемсем йӑлт-ялт ҫуталса илсе сӳнчӗҫ.

В глазах его вспыхивали и гасли голубоватые искорки.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахӑртнех, чир унӑн чӑтӑм-тӳсӗмне самаях хавшатнӑ-тӑр: куҫӗсенче куҫҫуль тумламӗсем курӑнчӗҫ те, вӗсене ачисенчен пытарас тесе, чылайччен пичӗпе чӳрече ҫумне тӗршӗнсе тӑчӗ.

Видно, болезнь ослабила его волю: на глазах его показались слезы, и, чтобы скрыть их от детей, он долго стоял у окна, прижавшись к нему лицом.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн тӗтре хупласа илнӗ хура куҫӗсенче куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатмаҫҫӗ, анчах вӗсем сирсе сирӗлми чун асапӗпе, сӑмахсӑр йӑлӑнупа тулнӑ та, Дуняшка, самантлӑха чарӑнса, хӑй те сисмесӗр, ним шутламан ҫӗртен каларӗ:

В затуманенных черных глазах ее не блестели слезы, но столько в них было страдания и немой мольбы, что Дуняшка, остановившись на секунду, невольно и неожиданно для себя сказала:

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав самантсенче вара Наталья куҫӗсенче темскер ҫӗнни, халиччен пулманни тата хӑратаканни сисӗнсе тӑчӗ…

Что-то новое, незнакомое и пугающее, проскальзывало во взгляде Натальи в эти моменты.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй патнелле ҫывхаракан хӑнасем ҫинелле старик куҫне чарса пӑхрӗ, куҫӗсенче вара вӑл хытӑрах та хытӑрах тӗлӗнни палӑрчӗ.

Старик смотрел на приближающихся гостей не мигая, и во взгляде его все больше отражалось нескрываемое изумление.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫынсӑр урампа иртсе пычӗ, унӑн кушакӑнни пек сарӑ, тутӑ та сивӗ куҫӗсенче паҫӑр кӑна пӑлханса ӳкнин тӗсӗ-йӗрӗ те юлман.

Он ехал по безлюдной улице, и в желтых кошачьих глазах его, пресыщенных и холодных, не было и следа недавней взволнованной живости.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий вӑрахчен ун ҫине ҫилӗллӗ куҫӗсене вӗҫертмесӗр тинкерсе ларчӗ; унӑн хаярланса кайнӑ сӑн-питӗнче — мӑйӑхӗ айӗнчи йӗрсе хунӑ шӑлӗсенче, хӗстернӗ куҫӗсенче — Мелеховсен тӗпӗ-тымарӗнчен килекен темле тискер кӑйӑкла вӗчӗлӗх пушшех те уҫҫӑн палӑрса тӑчӗ.

Григорий не сводил с нее злого взгляда, и во всем его ожесточившемся лице — в ощеренных под усами зубах, в суженных глазах — еще ярче проступило врожденное мелеховское, звероватое.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий куҫӗсенче куҫҫуль тулса тӗтреленчӗ, мӑйӑхӗ айӗнче тута хӗррисем чӗтрерӗҫ…

Глаза Григория застилала туманная дымка слез, под усами дрожали губы…

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Степан ӑна та стаканӗпех тултарса пачӗ, куҫӗсенче вара татах хуйхӑпа курайманлӑх хӗмӗ ҫуталса илчӗ.

Степан налил и ей стакан доверху, и снова глаза его вспыхнули тоской и ненавистью.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫаплах каларӗ-и? — терӗ Аниҫҫе, хӑй хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсенче куҫҫуль курӑнчӗ, вӑл хӗрӗ патнелле пӗшкӗнчӗ те ӑна ҫамкинчен чуп турӗ.

— Так и сказала? — вспыхнув до слез, проговорила Анисья и, наклонясь к дочери, поцеловала ее в лоб.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иннокентий куҫӗсенче Ксени хӑй ку таранччен пӗлмен асӑрханулӑх курчӗ.

Глаза Иннокентия были полны незнакомой настороженности.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун тутисем сасӑ кӑлармасӑр сиккелерӗҫ, пысӑк хура куҫӗсенче чӗмсӗр ӳпкев курӑнчӗ.

Губы ее беззвучно шевелились, в темных больших глазах стыл немой укор.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор халӗ кулма чарӑнчӗ, Лузгинӑн тӗк тӑма пӗлмен, хыпашласа ҫӳрекен куҫӗсенче темӗнле канӑҫсӑрлӑх пуррине курса, хӑлхине чанк тӑратрӗ.

Егор тоже перестал улыбаться и насторожился, уловив в бегающем, ощупывающем взгляде Лузгина какое-то беспокойство.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун вӑрӑм та шӑнӑрлӑ, ярт уснӑ аллисем вӗттӗн-вӗттӗн чӗтренӗ, куҫӗсенче темскерле шутсӑр хытӑ хаярлӑх чӳхеннӗ.

Мелкой дрожью тряслись его длинные мосластые руки, опущенные вдоль туловища, что-то темное, до жути лютое плескалось в глазах.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрачан пичӗ ялкӑшса тӑнӑ, унӑн куҫӗсенче ылтӑн хӗлхемсем ташланӑ.

Лицо девочки сияло, в глазах ее плясали золотые огоньки.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed