Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсенче (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Пӗрре кӑна, виҫерен ытла кукӑль паманшӑн, тем те пӗр каласа тӑкса, Бунчук аяккалла ҫаврӑнса выртрӗ те, Анна, чунӗпе тӑвӑнса, унӑн куҫӗсенче куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатса чӗтренине асӑрхаса илчӗ.

Раз только, после одной, особенно резкой перебранки, когда она отказала ему в лишней порции пирожков, Бунчук отвернулся, и она, со сжавшимся в комочек сердцем, заметила на его глазах блестки слез.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич Григорий ҫине сивлеккӗн пӑхкаласа илчӗ (Петро темскерсем пӑшӑлтатса кӑтартнӑ ӑна), куҫӗсенче тарӑхни, теме кӗтсе тӑвӑлни хӗмленсе ҫунчӗ.

Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию, — в его коротких, бивших наосклизь взглядах густели недовольство, выжидающая тревога.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн ачанни евӗр янкӑр таса куҫӗсенче теме кӗтни, ҫав вӑхӑтрах тата пӑлханни сисӗнет.

В детски ясных глазах его дневали тревога и ожидание.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурма ҫула ҫитнӗ чухне, пӗшкӗнсе, бинокль витӗр пӑхрӗ те, ҫаврака кӗленчен тарланӑ куҫӗсенче йӑшаланса куҫакан кӑвак кӗлеткесем курӑнчӗҫ.

На полпути он, пригнувшись, поглядел в бинокль: в запотевших окружьях стекол виднелись шевелившиеся серые комочки.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайма тӑрсан, Кондратьев Сергее питрен пӑхрӗ, ун кӑмӑллӑ куҫӗсенче ырӑ кулӑ йӑлтӑртатрӗ.

Собираясь уходить, Кондратьев посмотрел в лицо Сергея, и в его ласковых глазах засияла добрая улыбка.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав каҫ киле вӑл тӗксӗм таврӑнчӗ, куҫӗсенче — йывӑр тунсӑх.

А в ту ночь он пришел домой мрачный, в глазах — тоска тяжкая.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫемен Анфиса умне пӗшкӗнчӗ те ун хӑранӑ куҫӗсенче куҫҫулӗ йӑлтӑртатнине курчӗ.

Семен наклонился к Анфисе и в испуганных глазах ее увидел слезы.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк, вӑрманта кӗлтуса пурӑнакан ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫынсенчен те хӑрушӑрах, куҫӗсенче хурлӑх кӑна…

В лохмотьях, хуже старцев, в глазах одна тоска…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирина йӑл кулса илчӗ, унӑн тӗксӗм куҫӗсенче те куҫҫулӗ, те ҫумӑр тумламӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Она посмотрела на него, и в ее темных глазах заблестели не то слезы, не то капельки дождя.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пичче, эсӗ ҫывӑрмастӑн-ҫке, — ҫутӑ та ачаш куҫӗсенче унӑн тӗлӗнни палӑрчӗ.

— Братушка, ты уже не спишь? — в его светлых и нежных глазах показалось удивление.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килнӗ аслӑ ҫыннӑн ҫутӑ та пушӑ куҫӗсенче кичемлӗх, пурнӑҫпа тӑранса ҫитнӗ ӳркевлӗх палӑрса тӑрать.

В светлых пустых глазах особы тлела скука, пресыщенность.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн куҫӗсенче, хусканӑвӗнче, уттинче темле канӑҫсӑрлӑх палӑрать.

Некое беспокойство сквозило в ее глазах, движениях, походке.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашни курмассеренех ӑна Бунчукӑн витӗр пӑхакан куҫӗсенче ниме парӑнми ҫирӗплӗх йӑлкӑшни тӗлӗнтерчӗ.

И всегда он поражался той непреклонной воле, которая светлела в жестких глазах Бунчука.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий санитарӑн куҫӗсенче малтан мӑнаҫлӑхпа йӗрӗнчӗклӗх сиснӗччӗ: халӗ вӑл унӑн сассинче те хӑйне ыттисенчен мала хума пикенниех палӑрнине туйрӗ.

В оттенке его голоса прозвучало то же превосходство и презрение, которое уловил сотник во взгляде.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурте вӗсем ӑна хӑйсен тӗсне ҫухатнӑ этемсем пек туйӑнаҫҫӗ, вӗсен кӑвак, сенкер, симӗсрех тата ытти тӗслӗ куҫӗсенче лӳпперлӗхсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук, ҫавӑнпа вӑл чӑртмах этемсем якалса пӗтнӗ тахҫанхи пӑхӑр укҫана кӑна аса илтереҫҫӗ.

Все они казались какими-то вылинявшими, тупое застыло в серых, голубых, зеленоватых и иных глазах, и крепко напоминали хожалые, давнишнего чекана медные монеты.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий куҫӗсенче вӗсен пичӗсем, тӑм тӗслӗн нимӗрленсе тӑракан пӗр лаптӑк пулса, хутшӑнса кайрӗҫ.

Лица их слились в глазах Григория в студенистое, глиняного цвета пятно.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн халӗ кӑна вылянса тӑракан куллине ҫил ҫуласа илнӗ пек пулчӗ, чарӑлса кайнӑ куҫӗсенче, хӑваласа халтан янӑ пӗчӗк тискер кайӑк майлӑн, тунсӑхлӑхпа хӑравҫӑлӑх тӗмсӗлеҫҫӗ.

Недавнюю улыбку с губ ее как ветер слизал, в расширенных глазах загнанным зверьком томились тоска и испуг.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак уйӑхра вӑл сисӗнмеллех типсе кайрӗ, куҫӗсенче темле ҫӗнӗ, мӗскӗн туйӑм палӑрать.

Она заметно исхудала за этот месяц, в глазах появилось что-то новое, жалкое.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӗринче ун тем чухлӗ туйӑм, тем тӗрлӗ туйӑм, пӗринчен-пӗри ытларах кӑмӑла хуҫать, пӗри тепринчен салхуллӑрах, ӑшӗ вӑркани вара сӑнран пӑхсах паллӑ: куҫӗсенче куҫҫуль тумламӗсем чӗтренсе тӑраҫҫӗ.

На сердце у нее столпилось столько разных чувств, одно другого досаднее, одно другого печальнее, что лицо ее выражало одно только сильное смущение; слезы дрожали на глазах.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Маскхалат тӑхӑннӑскер, ҫилпе куштӑрканӑ пулсан та хитре те питӗ телейлӗ, вырӑс сӑнлӑ, ҫӳлӗ кӗлеткеллӗ ҫамрӑк ҫыннӑн хурарах, ҫуталса тӑракан куҫӗсенче Сталин вӑл тем калама хӑюллӑн хатӗрленсе тӑнине курчӗ.

Хотя и в маскхалате, с обветренным лицом, но красивый, очень счастливый, русский, высокий молодой человек, в светлых глазах его Сталин видел, как он смело готовился что-то сказать.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed