Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

имӗш the word is in our database.
имӗш (тĕпĕ: имӗш) more information about the word form can be found here.
Ҫак шӑтӑкра фокстерьер кӗтӗвӗнчен темиҫе хут чӗрӗрех виле выртать имӗш.

В могиле лежал мертвец, более живой, чем стая фокстерьеров.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫавах хӑш-чухне юр та ӳккелет имӗш.

Но всё же иногда снег выпадает.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Паянхи куна илсен ПНО Эритрейӑна хӗҫ-пӑшал сутма юраманни пирки йышӑннӑ — вӗсем имӗш террористсене пулӑшаҫҫӗ.

На сегодняшний день ООН запретила продавать оружие в Эритрею — они якобы поддерживают террористов.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Йӗрӗх тытать имӗш.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Училищӗрен те, общежитирен те кӑларса янӑскере никам та хваттере яма килӗшмен имӗш.

Никто не согласился пустить на квартиру того, кто был исключен из училища, и из общежития.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Килти выльӑх колхозӑннинчен хаклӑрах имӗш уншӑн.

Домашний скот для нее, видимо, дороже колхозного.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Районта та малтисен ретӗнче имӗш.

В районе тоже, вроде как, в рядах передовых.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Мӗн калама пултартӑр имӗш ҫак матрос — ӑна, Яков Злой тенӗ ҫынна?..

Что, мол, этот матрос может сказать ему, Якову Злому?

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

5-мӗш арми тиесе каякан пурлӑхсем ҫинчен станицӑсем тӑрӑх пите ӳстерсе, тӗрӗс мар сӑмах вӗҫтернӗ: эшелонсенче ҫӗр пин пӑт ытла имӗш сахӑр, вагонӗ-вагонӗпе тӑвар, тӗрлӗрен тумтирсен, тимӗр-тӑмӑр таварӗсен — шучӗ те ҫук.

О богатствах, увозимых 5-й армией, летели по станицам преувеличенные слухи: сахару будто бы в эшелонах было сто тысяч пудов, соли целые вагоны, и несметно — всякой одежи,

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку хисепсене палӑртнӑ май «Яндексри» ӑстасем вӗсене чӗлхен цифрӑллӑ пульсӗ тесе ят панӑ — пӗр-пӗр чӗлхепе куллен пин-пин текст куҫараҫҫӗ пулсан вӑл чӗлхе чӗрӗ имӗш.

Указывая эти числа, специалисты в «Яндексе» назвали их цифровым пульсом языка — если на какой-то язык ежедневно переводятся тысячи текстов, то этот язык по их мнению является живым.

Яндекс.Тӑлмачпа кашни кун 40 пин хут чӑвашла куҫараҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30597.html

Унта «турра тав тумалли кӗлӗ» пулмалла имӗш.

Там должно было состояться «благодарственное господу богу молебствие».

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ҫав кӗнеке, конвертпа ярас пулсан, пӗр тенкӗ те 75 пус тӑрать имӗш.

Правда, цена за книгу с пересылкой в закрытом пакете наложным платежом 1 р. 75 к.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Козелсене сирпӗтни» вӑл — домна кӑмакисен ӑшчиккине хытса ларнӑ чугунтан тасатни пулать имӗш.

«Рвать козлы» — это значит очищать внутренность доменной печи от застывшего чугуна.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Киевра ӑнсӑртран милици тытса чарнӑ» темле Семен Кушнир «нимӗҫсен Российӑра ӗҫлекен пӗчӗк шпионӗ» пулнӑ, имӗш.

Некий Семен Кушнир, «случайно задержанный милицией в Киеве», оказался «одним из мелких немецких шпионов, работающих в России».

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл ҫапла пӗлтернӗ пулать: хӑй нимӗҫ разведкине сутӑннӑ чух Германи генштабӗн офицерӗсем ӑна Российӑра, унсӑр пусне, Ленинпа ытти большевиксем те Германи агенчӗсем пулса ӗҫлеҫҫӗ, тесе каланӑ имӗш.

Который якобы сообщил: завербовавшие его офицеры германского генштаба сказали ему, что, кроме него, в России действуют в качестве агентов Германии Ленин и другие большевики.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Туртса ыратать имӗш, пӗтӗм вӑя илет.

Всё дёргает и дёргает, сил нет.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Тискер сӑнарсем» тӗлӗшпе ушкӑнпа ҫӑхавлакансем пулнӑ имӗш.

Была получена якобы коллективная жалоба на «страшные образы».

Стена ҫине ӳкерни килӗшмен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30477.html

Свифтӑн ҫилӗллӗ те хаяр сатиринче этем пурнӑҫӗн пӗтӗм йӗркине юрӑхсӑр тенинчен пуҫне урӑх нимӗн те курма пултарайман буржуалла критиксем пурте пӗр сасӑпа Свифта этеме курайман ҫын вырӑнне хураҫҫӗ, ҫав курайманлӑх пирки Свифт кӑмӑлӗ усал пулнӑ имӗш.

Буржуазные критики, не видящие в гневной и горькой сатире Свифта ничего, кроме сплошного отрицания всех основ человеческой жизни, в один голос называют Свифта человеконенавистником и пытаются объяснить это мнимое человеконенавистничество дурным характером писателя.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх, Англи ҫынни уҫнӑ ҫӗршывсем пурте король аллинче пулмалла имӗш.

Так как все земли, открытые подданным, принадлежат его королю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫаксем ҫинчен вӑл хӑйсен ехусем кӑшт та пулин ӑс-тӑнлӑ пулнӑ пулсан, вӗсем мӗнле пулма пултарасси ҫинчен шухӑшланӑ май пӗлнӗ имӗш.

Он догадывался о них, размышляя о том, на что оказались бы способны местные еху, если бы были наделены малой частицей разума.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed