Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сукмак the word is in our database.
сукмак (тĕпĕ: сукмак) more information about the word form can be found here.
Пирӗнпе сывпуллашсан, хресчен ҫултан ҫын ҫӳремен, ансӑр сукмак ҫине пӑрӑнса, малалла утрӗ.

Попрощавшись с нами, крестьянин свернул на узенькую безлюдную тропинку и побрел дальше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Курӑк ҫинче сукмак тӑвас мар тесе, умлӑн-хыҫлӑн мар, сапаланса кӗтӗмӗр.

Входили развернутым строем, чтобы не проторить тропы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсем кулкалаҫҫӗ, пӗрне-пӗри ансӑр сукмак ҫийӗнчен ҫӳллӗ курӑк ӑшнелле тӗрткелесе яраҫҫӗ.

Смеялись, толкали друг друга с узкой мшистой тропинки в высокую траву.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Леночкӑпа Власьевна сӑмахсӑрах Манькӑна ӑнланчӗҫ, чупнӑ ҫӗртех кӗрӗкӗсене тӑхӑнса, ансӑр сукмак ҫинче пӗр-пӗрне хулпуҫҫисемпе тӗккелесе, юр ӑшне пута-пута, вӗсене хирӗҫ ыткӑнчӗҫ.

Леночка и Власьевна без слов поняли Маньку и, натягивая на ходу шубейки, толкая друг друга плечами на узкой тропинке, проваливаясь в снег, бросились навстречу.

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тайгара та, тусем хушшинче те, тундра урлӑ та, вӑрмансем урлӑ та, пиншер-пиншер ҫул, сукмак тӑсӑлса выртать.

И в тайге, и в горах, через тундру и через луга пролегли тысячи дорог, проселков и троп.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑрмантан тухсан сукмак чӑштӑртатса ларакан сӗлӗ пуссинелле кӗрсе кайрӗ.

Тропинка вырвалась из лесу и пошла по звенящим овсам.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Авӑ сукмак тӑрӑх пӗчӗк пуҫне ҫӗклесе ҫӗлен шӑвать.

Вон змея ползет по тропинке, подымая узкую голову.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сукмак малтан хаваслӑ ҫарансем урлӑ, унтан ӑвӑс ращасемпе шурлӑхлӑ ҫирӗклӗх витӗр ҫӗлен пек явкаланса иртрӗ, кайран вӑл хыр вӑрманӗ хӗррине пырса тухрӗ.

Тропинка вьется сначала через веселые луга, через осиновые рощи, через болотистый ольшаник, а потом робко подходит к опушке хвойного леса.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сукмак тӑрук кукӑрӑлса кайнӑ ҫӗрте вӑл чӗлпӗре туртӑнтарса лартать те малалла каяс-ши е каялла вӗҫтерес-ши тесе иккӗленсе тӑнӑ пек туйӑнать.

На крутом повороте тропинки он натягивает поводья и, кажется, колеблется: ехать ему вперед или поскакать обратно.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек каланӑ хыҫҫӑн, капитан чӗлпӗре туртӑнтарать те хӑй тин ҫеҫ килнӗ сукмак ҫинелле лайӑх ҫавӑрӑнса пӑхать.

При этих словах капитан натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядываясь на тропу, по которой он только что проехал.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр турачӗ сукмак урлӑ карӑнса тӑнӑ тата пит аялта пулнӑ, юланут пӗшкӗнмесӗр унтан иртсе кайма пултарайман.

Одна из них простиралась через тропинку и росла настолько низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не наклонившись.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл лайӑх таптаса такӑрлатнӑ сукмак пулнӑ, вӑл уҫланкӑн пӗр енне пырса тухса, тепӗр енчен аяккалла тухса кайнӑ.

Это была хорошо протоптанная тропинка, которая подходила к одной стороне полянки и выходила с другой ее стороны.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут малалла тайӑлса, хӑй лаши чупса пыракан сукмак ҫине пит тинкерсе пӑхнӑ.

Всадник сидел, перегнувшись вперед, и жадно всматривался в тропу, по которой направлял своего коня.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла тайӑлса ларса, ватӑ сунарҫӑ сукмак ик енне те курӑк ҫине хытӑ пӑхса пынӑ.

Наклонившись вперед, старый охотник сосредоточенно разглядывал траву по обе стороны от тропы.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора та каялла ҫавӑрӑннӑ та хӑй тин ҫеҫ килнӗ сукмак ҫинелле тӗллесе пӑхма пуҫланӑ.

Исидора тоже обернулась и стала всматриваться в тропинку, по которой только что проехала.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, сунарҫӑ чӑнкӑ ҫыран патнелле каякан сукмак тӑрӑх уттарчӗ.

С этими словами охотник направился к тропинке, которая вела к обрывистому берегу.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ кӑшт ҫеҫ палӑракан сукмак ҫӑра тӗмӗсен чӑтлӑхӗ витӗр тухса, уҫланкӑран тӗрлӗ еннелле каять.

Три едва заметные тропинки расходятся от нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарников.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку тӗлте сукмак ҫӳремелли ҫулпа пӗрлешсе каять.

В этом месте тропинка соединяется с проезжей дорогой.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑраса хытса кайнӑскер, вӑл ҫул аяккипе пыракан сукмак ҫинче тӑнӑ, вырӑнтан тапранма та вӑйӗ пулман унӑн.

Скованный ужасом, он стоял на боковой тропе, не в силах двинуться с места.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав чӑтлӑх урлӑ, лӑпах фортпа тӗлме-тӗл, вӑрӑм уҫланкӑ кайнӑ, вӑл уҫланкӑра сукмак пулнӑ.

Через эти заросли, как раз против форта, шла прямая просека, по которой была проложена тропа.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed