Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Капитан вӗт вӑрман йӑрӑмӗ урлӑ каҫса, прериелле кайса ҫухаличченех Зеб кӗтсе тӑнӑ.

И он продолжал ждать до тех пор, пока капитан не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑтлӑх вӑрман топографине вӑл лайӑх пӗлнӗрен, кӗске ҫул суйласа илнӗ.

Топография лесных зарослей была ему хорошо знакома, и он выбрал короткую дорогу.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта, вӑрман хӗрринчен пӗр аллӑ утӑмра, Зеб йывӑҫ ҫумне лаша кӑкарнӑ вырӑн тупнӑ.

Здесь, на расстоянии каких-нибудь пятидесяти шагов от края леса, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗрӗ вӑрман хӗррипе кайнӑ, — явӑнкаласа пыракан виҫӗ йӗр сунарҫӑна тин ҫеҫ ҫав вӑрман хӗррине илсе ҫитернӗччӗ.

След шел по опушке лесных зарослей, к которой его только что привели все три переплетающихся следа.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йывӑҫ ҫулҫисем витӗр лайӑхрах курас тесе малалла тайӑлса, вӑл вӑрман аяккипе ерипен ҫавӑрӑнса ҫӳрекен тӗлӗнмелле юланут ҫине тинкерсе пӑхма пуҫланӑ.

Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть сквозь листву деревьев, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно объезжавшего лес.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнта вӑл акӑ мӗн асӑрханӑ: вӑрман патнелле ҫывхарас вырӑнне пуҫсӑр юланут яланах вӑрман хӗрринчен пӗр пек хушӑра утса ҫӳренӗ.

При этом он заметил, что всадник без головы, вместо того чтобы приблизиться к лесу, неизменно продолжал держаться одного и того же расстояния от опушки.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре канлӗн прерири сӗткенлӗ курӑка ҫисе ҫӳрекен, тепӗре кашкӑрсемпе хӑлатсем тапӑннине сире-сире яракан лашапа хайхи пуҫсӑр юланут вӑрман утравӗ тавра канӑҫлӑн ҫӳрет.

На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отбивающем нападения волков и коршунов, спокойно странствует вокруг лесного острова всадник без готовы.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уҫӑ прери ирӗклӗхне пӗр пӗчӗк вӑрман утравӗ кӗрсе ларнӑ.

Среди простора открытой прерии есть заброшенный островок леса.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ахаль ҫул ҫӳрекенсем ҫеҫ пулас пулсан, вӗсем ҫулпала пырӗччӗҫ, вӑрман витӗр йӑпшӑнса пымӗччӗҫ.

Будь это простые путешественники, они ехали бы по дороге, а не подкрадывались через заросли.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах вӑл пӗлсе илчӗ: темле ҫынсем ун патне килекен ҫулпала мар, вӑрман чӑтлӑхӗ витӗр ҫывхарса килеҫҫӗ иккен.

Вскоре она обнаружила, что неизвестные приближались к ней не по дороге, а через чащу зарослей.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Билл вӑрман еннелле тӳртӗн тӑрать те йывӑҫсем хыҫӗнчен курӑнса кайнӑ ҫынна курмасть.

Билл стоит спиной к лесу и не видит появившегося из-за деревьев человека.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман хӗрринче килнӗ ҫынсен лашисем тӑнӑ.

На опушке леса были привязаны лошади приехавших.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора каллех вӑрман ӳссе ларнӑ вырӑн урлӑ каҫать.

Исидора снова пересекает полосу лесных зарослей.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кунтан инсех мар, анчах вӑрман леш енче.

— Недалеко отсюда, только по другую сторону леса.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман чӑтлӑхӗ ӑшне пӑрӑнса кӗрсе кайсан, пытанса юлма пулать.

Круто свернув в чащу леса, можно остаться незамеченной.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уҫланкӑна пур енчен те йӗплӗ вӗт вӑрман хупӑрласа тӑрать.

Колючие лесные заросли окружают полянку со всех сторон.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирӗн юланутсем чӑтлӑх вӑрман витӗр мӗн вӑй ҫитнӗ таран сиккипе вӗҫтерсе пынӑ.

Во весь карьер мчались наши всадники по лесным зарослям.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн кӗмӗл тӗслӗ пайӑркисем ҫӗр ҫинелле ҫутатса тӑрса, вӑрман чӑтлӑхӗ ӑшнех пырса кӗреҫҫӗ те йывӑҫсен хура мӗлкисем хушшинелле ҫутӑ йӑрӑмӗсем ӳкеҫҫӗ.

Серебристые ее лучи, освещая землю, проникают в самую чащу леса и бросают полосы света среди черных теней деревьев.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан аялтан кайса, ҫӑра вӗт вӑрман витӗр тухсан, вӗсем тӑвайкки патне пырса ҫитрӗҫ те ҫӳлелле улӑхма пуҫларӗҫ.

Пройдя сначала низом и пробираясь через густые заросли, они подошли к откосу и стали взбираться.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй кайнӑ ҫул ҫинчи йывӑҫсен мӗлки ҫукпа пӗрех пулнӑ; кактуссемпе, вӑрман агависемпе ылмашса кунта акацисем ӳснӗ.

Деревья, между которыми приходилось пробираться, почти не давали тени — это были по большей части акации с ажурной листвой, перемежающиеся с колючими кактусами и агавой.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed