Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртрӗ (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Связистсен хатӗрӗсене Алексей тимлӗн тӗрӗслесе тухрӗ, ҫитес вӑхӑтра управленинчен вӗсене мӗнпе пулӑшмаллине палӑртрӗ.

Алексей внимательнейшим образом проверил снаряжение связистов и уточнил, в чем потребуется им помощь от управления в ближайшее время.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Тӑшмансем хушшинче харкашу пырать! — тавҫӑрса илчӗ Алексей. — Михаил Борисович тӗрӗс каларӗ: хытнӑ чун чӗрӗлчӗ, тапранчӗ, чунне палӑртрӗ».

«Раскол в стане врага! — догадался Алексей. — Михаил Борисович прав: окаменелость ожила, зашевелилась, проявила душу».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Профсоюз организацийӗ те хӑй пуррине палӑртрӗ.

Профсоюзная организация также заявила о своем присутствии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов чӗнмерӗ, анчах ун пичӗ хӑй пӑшӑрханса ӳкнине палӑртрӗ.

Рогов не ответил, но лицо его отразило смятение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эп ӑна опытлӑ подпольщик пулӗ тесе, анчах Воинкӑра пулса иртнӗ истори тата паспорт ҫинчен сӑмахлани пирӗн ӗҫ ҫине ҫӑмӑлттайла пӑхнине палӑртрӗ.

Я ожидал встретить опытного подпольного работника, а история с его арестом и паспортом показалась мне весьма легкомысленной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

(Гальцин пуҫне сулса хӑй бастионсенче пулнӑ иккенне палӑртрӗ, хӑй вӑл мӗн пурри те 4-мӗш бастионра пӗр хут ҫеҫ пулса курнӑ-мӗн).

(Гальцин сделал знак согласия, хотя он был только раз на четвертом бастионе).

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Диаз ҫине ҫиллӗн пӑхса илни ҫавна палӑртрӗ.

Гневный взгляд, брошенный на Диаза, выдал это.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫилленсе хыттӑн кӗҫенсе, вӑл хӑйӗн ирӗклӗхне пӗтерме тӑрӑшнине кӗретех хирӗҫ пулнине палӑртрӗ.

Пронзительное, злобное ржанье выразило явный протест против посягательства на ее свободу.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис хӑй килӗшнине ак ҫапла палӑртрӗ: йӗнер ҫинчен вӑр-вар сиксе анса, хӑй лашине Зеб Стумпа тыттарчӗ те пӑч-пӑч чӑпар мустанг патӗнче аппаланма пуҫларӗ; унтан вӑл ҫынсенчен ҫул пама ыйтрӗ.

Свое согласие Морис выразил тем, что быстро соскочил с лошади и, передав, поводья Зебу Стумпу, занялся крапчатым мустангом; затем он попросил освободить место.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах Уэлдон миссис та хӑйӗн ӗҫлӗлӗхне чылай уҫӑмлӑн палӑртрӗ.

Однако и миссис Уэлдон проявила немалую деловитость.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑш тӗле тӑмаллине Надя куҫпа виҫсе палӑртрӗ.

Надя точно примерилась, где ей встать.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Португал каласа пӗтермерӗ, анчах ун сӑн-пичӗ хаярланса хӗремесленни ун шухӑшне сӑмахпа каланинчен те уҫҫӑнрах палӑртрӗ.

Португалец не докончил фразы, но жестокое выражение его лица говорило яснее слов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Халӗ пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ вӗсем хӑйсем ӑҫта лекнине, — палӑртрӗ Гаррис.

— Но теперь-то они знают, где находятся, — заметил Гаррис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапла, — палӑртрӗ Гаррис, — юрататпӑр эпир хамӑр ӗҫе… хӑнӑхнипе.

— Да, — заметил Гаррис, — мы свое ремесло любим… по привычке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗншӗн пытармалла-ши вара ӑна? — палӑртрӗ Гаррис.

— Зачем бы он стал скрывать? — заметил Гаррис.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах, ман шутпа, страуссем те Америкӑра пурӑнмаҫҫӗ пулмалла, — палӑртрӗ Дик.

— Но по-моему, и страусы тоже не водятся в Америке, — заметил Дик.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мана та, — палӑртрӗ ватӑ Том.

— И мне тоже, — заметил старый Том.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫӗрле ҫил-тӑвӑл пулать, — палӑртрӗ Том, таврара хура пӗлӗтсем капланнине кӑтартса.

— Ночь будет бурной, — заметил Том, указывая на черные тучи, скопившиеся на горизонте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗнле пулсан та, ун сывлӑш ҫавӑрма ҫиеле тухмалла пулатех, — палӑртрӗ Халл капитан.

— А все-таки ему придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, — заметил капитан Халл.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Хӗрлӗ эрехпе симӗс шыв, — палӑртрӗ матроссенчен пӗри.

— Вино и вода, — заметил один из матросов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed