Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апачӗ (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Апачӗ ҫине табу хунӑ ҫын пуян пулсан, унӑн вара апатне пырса тӗкӗнме пултарайманнипе ӑна хӑйӗн тарҫисене ҫӑварне хурса памашкӑн хушмалла пулать.

Если несчастный богат, он может заставить своих слуг класть ему в рот пищу, к которой не должны прикасаться его руки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тавӑрма юратакан жрец, мӗнле те пулин дикарьпа кӑмӑлсӑр пулсан, ун апачӗ ҫине те табу хума пултарӑть.

Мстительный жрец, недовольный каким-нибудь дикарём, может наложить на его пищу табу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав ҫӑмартасемпе тата темиҫе ывӑҫ портулак экспедицин пӗр кунхи апачӗ пулчӗ.

Эти яйца вместе с несколькими пучками портулака составили всё дневное пропитание экспедиции.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ыйтнипе Талькав темиҫе курка мате хатӗрлерӗ те, ҫулҫӳревҫӗсен каҫхи апачӗ ҫавӑнпа вӗҫленчӗ.

По просьбе Паганеля Талькав приготовил несколько чашек мате, и путешественники закончили им свой обычный ужин.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑнхи канмалли вӑхӑт тин кӑна иртнӗ, ҫавӑнпа тирта ачасем нумай пулман — пӗр сакӑр ача кӑна пулнӑ.

Только что окончился послеобеденный отдых, и поэтому ребят в тире было немного — человек восемь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӑнтар апачӗ ҫисе выртса каннӑ хыҫҫӑн ачасем ҫара сӑрт пек тӗме ҫинче кам мӗн тӑвас тенӗ, ҫавӑнпа аппаланса ларнӑ.

Уже после обеда, после часа отдыха, ребята занимались каждый чем хотел, на пустом холмике.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ялтӑран таврӑнсан, кӑнтӑр апачӗ тунӑ хыҫҫӑн Сергей участкӑсем тӑрӑх кайнӑ.

Вернувшись из Ялты, после обеда Сергей пошёл по участкам.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Инҫетрен чан сасси янраса илтӗнет — кӑнтӑр апачӗ тума вӑхӑт.

Издалека донёсся гул колокола — к обеду.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсен калаҫӑвӗ Маюк ӑсне ҫирӗп кӗрсе ларчӗ: тумтир хыснан, апачӗ тӳлевсӗр, ҫийӗнчен укҫа та тӳлеҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шӑпах ҫак кун Николай Петрович ӗҫсемпе Мускава каякан пиччӗшӗ ячӗпе ӑсату апачӗ пачӗ.

А в самый тот день Николай Петрович давал прощальный обед своему брату, который отправлялся по делам в Москву.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Оброк ҫине лартнӑ мужиксем вӑхӑтра укҫа тӳлесе пыман, вӑрман вӑрланӑ, хуралҫӑсем кашни каҫ пекех ферма ҫаранӗ ҫинчен лашасем хӑваласа кӗнӗ, хӑш чухне ҫапӑҫсах тытса илсе кӗнӗ; Николай Петрович ҫаранне таптанӑшӑн штраф илмелле турӗ, анчах ӗҫӗ яланах пӗр кун е икӗ кун улпут апачӗ ҫинче тӑнӑ лашасене хуҫисене тавӑрса панипех пӗтсе пынӑ.

Посаженные на оброк мужики не взносили денег в срок, крали лес; почти каждую ночь сторожа ловили, а иногда с бою забирали крестьянских лошадей на лугах «фермы»; Николай Петрович определил было денежный штраф за потраву, но дело обыкновенно кончалось тем, что, постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кун ирхине Анна Сергеевна, ирхи апат ҫинӗ хыҫҫӑнах, Базаровпа пӗрле ботаника вӗренме тухса кайрӗ те, шӑп кӑнтӑр апачӗ умӗн тин тавӑрӑнчӗ; Аркадий ниҫта та каймарӗ, пӗр сехете яхӑн Катяпа ирттерчӗ.

На следующее утро Анна Сергеевна тотчас после завтрака отправилась ботанизировать с Базаровым и возвратилась перед самым обедом; Аркадий никуда не отлучался и провел около часа с Катей.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Палӑртса хунӑ пӗтӗм ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса панӑ-мӗн вӑл, халӗ кӑнтӑр апачӗ тума та юрать, ун хыҫҫӑн Ҫеҫпӗл Мишшин тӑван ялне кӗрсе тухма пулать.

Он сообщил, что все вопросы удачно решил, и теперь можно пообедать, а затем поехать на родину поэта Михаила Сеспеля.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Мӗн апачӗ пултӑр-ха пирӗн?

Какая же у нас, к чорту, еда?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Апачӗ пурин валли те ҫитет.

Еды на всех хватит.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Аксинья пӗлет — Григорий ӑшаланӑ хуран кукли питӗ юратать, ҫавӑнпа та, савнӑ тусӗ кӑнтӑрлахи апата хӑй патне килессе шанса, уяв апачӗ хатӗрлерӗ.

Аксинья знала — Григорий любит зажаренные вареники, и готовила праздничный обед в надежде, что возлюбленный будет обедать у нее.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Пане, тет куна эпӗ эсир хушнӑран ытлашши ҫисе лартрӑм, ан иккӗленӗр, апачӗ чиперех!»

«Пане, это же я перекушал по вашей милости, не сумлевайтесь, пища здоровая!»

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир тулӑ ҫитӗнтерсе тулӑ апачӗ ҫисе пурӑнатпӑр-ҫке-ха, унта ав, непуҫ, пирӗн Раҫҫейри пек, ыраш ҫӑкӑрӗпе анчах хырӑма саплакалаҫҫӗ пулас…

Мы же пашаницу сеем и едим, а там, небось, как и в России, на одном жите сидят.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кӑнтӑр апачӗ умӗн, — хӑйӗн аллисене сӑнаса пӑхса, салхуллӑн каларӗ Анохин малалла, — эпир парткабинет заведующийӗпе хулана тухрӑмӑр, лозунг-плакатсемпе, стендсемпе агитацилес ӗҫ мӗнле пынине пӑхрӑмӑр…

— Перед самым обедом, — уже несколько уныло и монотонно рассказывал Анохин, разглядывая свои руки, — мы с заведующей парткабинетом прошлись по городу, посмотрели, как обстоит дело с наглядной агитацией…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ирех пӗр-пӗр колхоза кайма пуҫтарӑннӑ пулсан, унта пурпӗр кӑнтӑр апачӗ тӗлне тин тухса кайма пултарнӑ.

Если он с утра собирался выехать в какой-нибудь колхоз, можно было с уверенностью сказать, что выберется он туда только к обеду, не раньше.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed