Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апачӗ (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Апачӗ ӗнтӗ, отставкӑна тухнӑ салтак пӗҫернӗскер, чаплах марччӗ — ик-виҫ тӗслӗ ҫеҫчӗ, анчах шампански, эрех вара шыв пекех юхатчӗ.

Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Хирти чатӑр айӗнчи кӑнтӑр апачӗ те ӑнӑҫсӑр иртет.

Обед в поле под палаткою также не удался.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Иртнӗ ӗмӗрӗн 80-мӗш ҫулӗсенче 200 ӗне вырнаҫмалӑх вите, выльӑх апачӗ упрамалли хуралтӑсем, ача сачӗ, шкул, ытти объект та ҫӗклерӗмӗр.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Халӗ район уйӗсенче ҫуллахи ӗҫсем хӗрсех пыраҫҫӗ: кӗрхи ака валли ҫӗр хатӗрлеҫҫӗ, тырпула имҫамлаҫҫӗ, выльӑх апачӗ хатӗрлеҫҫӗ тата ытти те.

Сейчас на полях района ведутся усиленные летние работы: для озимого сева готовятся поля, обрабатываются химикатами семена, готовят корма для животных и так далее.

Ялхуҫалӑх ӗҫченӗсем выльӑх апачӗ хатӗрлеҫҫӗ // Н. КОЛЕСНИКОВА. «Пирӗн сӑмах», 2019.07.08

Вӗри апачӗ тарама-ха, Анфис аппа, эс тӗрленӗ япалусене кӑлар-ха арчунтан.

Да не нужно горячее, тетя Анфиса, ты лучше достань свою вышивку из сундуков.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ ӑна иртерех чӗнсе каҫӑп, шухӑшне ыйтса пӗлӗп, эсӗ вара каярах, кӑнтӑр апачӗ тӗлне, кил.

Я ее позову пораньше, обговорю с ей сперва, а ты попозже, к обеду, приходи.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Атя, кӑнтӑр апачӗ тӗлне кил ыран…

Давай завтра приходи в обед…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Сеппер апачӗ ҫитмен, вӗсем, ав, акаран тӗпӗртеттерсе анаҫҫӗ.

Солнышко-то ишо вон где, а они уж с пашни едут.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Темле пулсан та чун апачӗ ҫинчен те мантарас килмест сире.

Help to translate

«Хисеплӗ вулаканӑмӑрсем!..» // Лидия МИХАЙЛОВА. «Хыпар», 2017.11.20

Уплюнккапа кӑрӑҫ — пирӗн ял ҫыннисен та тутлӑ апачӗ.

Опята и грузди — любимая еда жителей нашей деревни.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тӑнӑ ҫӗре вара кӑмакине хутнӑ, апачӗ хатӗр.

Help to translate

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн 20 минутлӑх кӑтӑш пулса илетӗп (кӑна пӗлтӗртен кӑна пуҫларӑм-ха).

Help to translate

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Столовӑй апачӗ тутлӑ, рацион пуян, никам та кунта ҫӑпатаран яшка сыпмасть.

Help to translate

Сулахай флангра. Самана сатурӗсем // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 9.04.2011

Кулленех ирхи, кӑнтӑрлахи апатсем, кахал апачӗ, каҫхи апат ҫимелле.

Help to translate

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Пӗччен ҫыннӑн апачӗ те ансах каймасть.

У одинокого человека и пища в рот не лезет.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Кунсӑр пуҫне 4 ҫынна кӑнтӑр апачӗ валли вӑхӑт уйӑрман.

Help to translate

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Мӗн чухлӗ нумайрах выльӑх апачӗ хатӗрлетӗн, ҫавӑн чухлӗ продуктивлӑх та ӳсет.

Help to translate

Чирлисене каллех кӳрентереҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Выльӑх апачӗ пӗлтӗрхи те пур-ха», – пӗлтерчӗ хӑйӗн шухӑшне ҫӗр ӗҫченӗ.

Корма есть и прошлогодние", - сообщает свое видение земледелец.

Пахалӑхлӑ продукци илес тесен …выльӑх апачӗ вӑхӑтра хатӗрлеме ан ӳркен // Деомид Васильев. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Выльӑх апачӗ кашни ҫулах ҫителӗклӗ хатӗрлеҫҫӗ хуҫалӑхра.

Животноводческих кормов заготавливают в хозяйстве в достаточном количестве.

Пахалӑхлӑ продукци илес тесен …выльӑх апачӗ вӑхӑтра хатӗрлеме ан ӳркен // Деомид Васильев. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Ҫулла выльӑх апачӗ хатӗрлессипе ӗҫлет пулсан, хӗлле фермӑра ӗҫ тупӑнать.

Если летом работает на заготовке кормов, зимой находит работу на ферме.

Пахалӑхлӑ продукци илес тесен …выльӑх апачӗ вӑхӑтра хатӗрлеме ан ӳркен // Деомид Васильев. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed