Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Снарядсем пурте чиркӳ ҫывӑхне ӳкеҫҫӗ е арман патӗнче, е тата пӗчӗк ту ҫинче ларакан пӳртсен ҫывӑхӗнче ӳксе саланаҫҫӗ.

И все снаряды рвались то около церкви, то около мельницы, то около домиков, которые виднелись далеко на горке.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

«Кӗҫех тытӑҫса ӳкеҫҫӗ пуль, — тесе шутларӗ вӑл чупса пынӑ чух. — Пӗрне-пӗри палласа иличчен каҫ та пулӗ-ха».

«Сейчас схватятся, — подумал он на бегу. — А пока разберутся, глядишь и ночь уже».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Снарядсем пурте чиркӳ ҫывӑхне ӳкеҫҫӗ, е арман патӗнче, е тата пӗчӗк ту ҫинче ларакан пӳртсен ҫывӑхӗнче ӳксе саланаҫҫӗ.

И все снаряды рвались то около церкви, то около мельницы, то около домиков, которые виднелись далеко на горке.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫав вӑхӑтра вара эпӗ тин ҫакна асӑрхарӑм: ман ҫине ҫил йывӑҫ кӗрпи вӗҫтерсе килет, вӗсем ҫиле май ӳкеҫҫӗ иккен.

Тогда я заметил, что ветер несет на меня опилки и они тут же ложатся дорожкой в направлении ветра.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Мачча айӗнче, вӑрӑм шнур ҫинче читлӗх ҫакӑнса тӑрать; унта кӗске хӳреллӗ чиж вӗҫӗмсӗр чӗвӗлтетет, сиккелет, читлӗх вӗҫӗмсӗр сулланса чӗтӗрет; кантӑрвӑрри пӗрчисем ҫӑмӑллӑн патлатса ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с короткохвостым чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, и клетка беспрестанно качалась и дрожала: конопляные зерна с легким стуком падали на пол.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юханшыв ҫинчен нӳрӗ сывлӑш хӑпарать, ҫил ҫук; таврара карӑшсем кӑшкӑраҫҫӗ; арман ураписем патӗнчен кӑшт сасӑ илтӗнет: ку вӑл урапа калаккисем ҫинчен тумламсем ӳкеҫҫӗ, пӗве сӑлӑпӗ витӗр шыв сӑрхӑнать.

С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Кӑна лайӑх ӳкерсе кӑтартас пулать: вӑл уйӑх ҫутинче лӑпкӑн ҫӗкленет, унӑн хӗр тусӗсем хӑраса ӳкеҫҫӗ

Это надо хорошо описать: как она тихо встает при лунном свете и как ее подруги пугаются…

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫуртсен тата ҫуран утакансен мӗлкисем ҫӗр ҫине тасан ӳкеҫҫӗ.

Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӗвелпе ҫуталса тӑракан ҫул ҫине хыр мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

От шумящих сосен на освещенную солнцем дорогу падали пугливые, вздрагивающие тени.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урапа каялла каять, ӑна епле пулсан та тытса чармалла, унсӑрӑн старик, хӗрарӑмпа хӗр, лашасем вырӑнне кӳлӗннӗскерсем, кайса ӳкеҫҫӗ, тен, урӑх тӑраймӗҫ те.

Телега ползла назад, а надо было удержать ее во что бы то ни стало, иначе этот старик и женщина с девушкой, запряженные вместо лошадей, опрокинутся и вряд ли уже встанут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепре ҫапас тесе сулса ярсан Федя хулпуҫҫи урлӑ ҫакна курать: нимӗҫ «Цетер!» тесе кӑшкӑрсан, икӗ салтак пылчӑк ҫинчен тӑрасшӑн тапаланса, канава кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Замахнувшись для нового удара, видит через плечо: с криком «Цетер!» немец скатывается в канаву, на дне которой уже стонут, силясь подняться из грязи, два солдата.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем вара ҫул хӗрринелле, хӳме патнелле чакаҫҫӗ, канава кӗре-кӗре ӳкеҫҫӗ вӗсем, унтан каллех ун патне сиксе пыраҫҫӗ, ӑна чӗррӗн тытса илесшӗн.

От его ударов они отскакивают на середину дороги, к забору, скатываются в канаву, поднимаются и опять стаей кидаются на него с явным намерением захватить живым.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем пӗрисем ӳкеҫҫӗ, теприсем, — стена пек, вӗсен вырӑнне тӑрса, ҫаплипех малалла шӑваҫҫӗ.

Одни немцы падали, другие появлялись на их месте в дыму и продолжали итти вперед — все так же стеной, сплошной лавиной.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑпах пуҫ ҫине туратсем ӳкеҫҫӗ, хыр лӑсси тӑкӑнать.

На голову падали ветки, сыпался игольник.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем купи-купипе, симӗс саранчасем пек, ӳкеҫҫӗ.

Немцы падали кучками, зеленые, как саранча.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Силленсе тӑракан туратсем ҫинчен икелсем ӳкеҫҫӗ.

С качающихся веток глуховато падали шишки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем вара, ҫӑра курӑка ҫулнӑ чухнехи пекех ретӗн-ретӗн ӳкеҫҫӗ, вӗсенчен, тислӗк ҫунтарнӑ чухнехи евӗр, ҫӑра тӗтӗм йӑсӑрланать пек.

А немцев, как густую траву косой, — ряд на ряд валится, и дым от них черный-черный, словно от кизяка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗм, сулхӑн, тӳпере хур кайӑк ҫулӗ курӑнать, ҫӑлтӑрсем ҫӗре ӳкеҫҫӗ, чӑн-чӑн август каҫӗ, — пурте мӗнле кирлӗ, ҫавӑн пекех.

Чёрная, прохладная, настоящая августовская ночь с Млечным Путём и падающими звёздами, — всё, как полагается.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ҫунакан ял Совечӗн кӗренрех ҫутисем лав ҫинчи япаласем ҫине ӳкеҫҫӗ.

Розоватые отсветы горящего сельсовета ложились на вещи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӑлкӑшса, вӗлтӗртетсе «Ҫӑлтӑрсем » ӳкеҫҫӗ.

Help to translate

Хӗл юмахӗ // Александр Пӑртта. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed