Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытакан (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш хут «чӗлхе» тытакан пӗчӗк Голубь кӑшт кӑмӑлсӑрланса та илнӗ.

Маленький Голубь, берущий «языка» впервые, был даже разочарован.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл уйсемпе, вӑрмансемпе, ҫырма-ҫатрасемпе хутӑшса каять, ҫав вырӑнсенче пурӑнакан чунлӑ сывлӑш, — пурне те сыхласа ҫӳрекен, хӑйӗн пуҫ миминче пӗртен-пӗр шухӑш — хӑйӗн заданине ҫеҫ асра тытакан хӑрушла сывлӑш пек пулса тӑрать.

Он срастается с полями, лесами, оврагами, становится духом этих пространств — духом опасным, подстерегающим, в глубине своего мозга вынашивающим одну мысль: свою задачу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен тавлашӑвӗ — Керчьра тытакан селёдка Иркутскри омуль пуллинчен лайӑхраххи ҫинчен-и, нимӗҫсен автомачӗпе пирӗн автомат хушшинчи уйрӑмлӑхсем ҫинчен-и, Гитлер — ӑсне ҫухатнӑскер-и е хӑй ҫавнашкал сволочь пулни ҫинчен, е тата иккӗмӗш фронт хӑҫан уҫӑласси ҫинчен пынӑ-и — тапӑнаканни яланах Мамочкин пулнӑ.

Споры были о преимуществах керченской селедки перед иркутским омулем, о сравнительных качествах немецкого и советского автоматов, о том, сумасшедший ли Гитлер или просто сволочь, и о сроках открытия второго фронта — Мамочкин был нападающей стороной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӑнаҫлӑ та хӑйне хуҫа пек тытакан Ерофей Кузьмичӑн пичӗ-куҫӗ мӗскӗнле пулнине курса, Бояркин тӗлӗнсе кайрӗ.

Бояркин с удивлением увидел, как у гордого и властного Ерофея Кузьмича появилось на лице жалобное выражение.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрлӗ куҫхаршиллӗ, йӑлтӑркка хурҫӑран тунӑ евӗр ӑсан аҫисемпе хӑйсене типтерлӗ тытакан сӑрӑ амисем пасарнӑ ҫӳлӗ хурӑнсене сырса илнӗ.

Краснобровые красавцы, точно из вороненой стали, и их серенькие скромные подруги облепили со всех сторон высокие заиндевелые березы.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсемпе тытӑҫкаласа илсе, чакса пынӑ хушӑра ротӑра пурте пӗлсе ҫитнӗ: хӑйне яланах лӑпкӑн тытакан Юргин сержант ҫапӑҫу хирӗнче никам тытса чарайми вутпа хӗрсе вӗриленсе кайнӑ пек пулать те, ҫав вут пӗҫертсе илнипе вара, нимрен те хӑрамасӑр, ҫав тери паттӑррӑн та хаяррӑн ҫапӑҫать.

За время схваток с немцами и отступления роты все хорошо поняли: всегда держащий себя спокойно сержант Юргин на поле боя разгорался на огонь, который никто не мог сдержать, и подогреваемый этим огнем, бился, ничего не боясь, смело и яростно.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл тапӑлтатса ҫав тери шав кӑларчӗ, ҫывӑхрах пӗр нимӗҫ пулнӑ пулсан, сасӑ тытакан аппаратсӑрах илтнӗ пулӗччӗ.

Пират не желал вылезать и поднимал такую возню, что, находись тут поблизости кто-нибудь из немцев, обошлись бы они без звукоуловителей…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑсене кӗмелли вырӑнсене сирпӗнтернӗ ҫӗрте темӗнле рупорлӑ аппаратсем — сасӑ тытакан аппаратсем тӑнӑ.

Возле взорванных ходов стояли аппараты с гроздьями каких-то рупоров — звукоуловители.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑштӑртатнине сасӑ тытакан машина витӗр илтрӗҫ пулмалла.

Должно быть, они через звукоулавливатель услышали что-то.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Автоматсемпе, минӑсемпе, торпедӑсемпе, пулеметсемпе, танксене пемелли пӑшалсемпе, злектростанцисемпе, сасӑ тытакан аппаратсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, спецполкран суйласа илнӗ икӗ пин ҫурӑ салтака хирӗҫ, хӗрарӑмсенчен пуҫласа тӑватӑ ҫулхи Оля Лазаревӑна шута илсен те тӑхӑрвуникӗ ҫынлӑ хӑюллӑ пӗчӗк ушкӑн ҫапӑҫать тенине илтсен, пӗр нимӗҫ генералӗ те, офицерӗ те ӗненес ҫук; вӗсем, шӳт тӑватӑр тесе, аллисене сулласах кулӗччӗҫ…

Ни один из немецких генералов и офицеров никогда бы не поверил, отмахнулся бы, как от вздорной шутки, если бы ему сказали, что натиску двух с половиной тысяч солдат отборного, специального полка, вооруженного автоматами, минами, торпедами, пулеметами, противотанковыми орудиями, прожекторами, электростанциями, звукоуловителями, противостоит горстка смельчаков в девяносто два человека, включая в это число женщин и ребят, до четырехлетней Оленьки Лазаревой…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗп шурф ҫине сасӑ тытакан аппаратсем лартнӑ.

Над главным шурфом даже звукоуловители поставлены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученковпа Лазарев Ланкин тӳрӗ ҫын, хушнӑ ӗҫе хӑвӑрт та тӗплӗ тӑвакан, хӑй сӑмахне ҫирӗп тытакан ҫын иккенне тахҫанах пӗлнӗ.

Жученков и Лазарев давно знали Ланкина как человека щепетильно честного, исполнительного, верного своему слову и преданного делу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑван Хура тинӗсшӗн тунсӑхласа ҫитнипе вӑл Никифор Семеновича колхозри пулӑ тытакан бригадӑпа пӗрле пулла кайма ӳкӗтлерӗ.

Соскучившись по родному Черному морю, он уговорил Никифора Семеновича пойти на рыбалку вместе с колхозной рыболовецкой бригадой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӑк пысӑках мар удостоверение тытакан ҫын тӗнчене ӑслӑ та хӑюллӑн ҫӗнтерекен аслӑ халӑхӑн хастар гварди ретӗнче тӑракан, ӗҫҫыннисен чи малта пыракан отрячӗн — урӑхла каласан Пӗтӗм Союзри Коммунистсен (большевиксен) Парти членӗ иккенне пӗлтерет.

Удостоверение, которое означало, что человек, владеющий им, принадлежит к доблестной гвардии великого народа, с мудрой дерзновенностью перестраивающего мир заново, к передовому, самому головному отряду освободождающегося человечества, — то есть состоит членом Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков).

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялан хӑйне ирӗклӗн тытакан Володя паян йӑвашланни, унпа хисеплӗн калаҫни ӑна кӑмӑла кайрӗ.

Ему понравилось, что Володя, всегда державшийся независимо, сегодня присмирел и разговаривает с ним почтительно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тавлашма шут тытнӑ Соломбал ачисем сӑмаха ҫирӗп тытакан ҫынпа ҫыхланнине пӗлмен.

Соломбальские спорщики не знали, что имеют дело с человеком твердого слова…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ямка патӗнче (Ямка — шинок тытакан аскан тӑлах хӗрарӑм пулнӑ) Назаркӑпа ӗҫеҫҫӗ.

— У Ямки (Ямка была холостая распутная казачка, державшая шинок) с Назаркой гуляют.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫаксене пӑхмасӑрах вара ҫак христос тӗнне тытакан пӗчӗк халӑх, ҫӗрӗн пӗр кӗтессине килсе хӗсӗннӗскер, магомет тӗнне тытакан ҫурма тискер йӑхсем тата салтаксем хупӑрласа илнӗскер, хӑйне хӑй аталанӑвӑн ҫӳлти пусӑмӗнче тӑратӑп тесе шутлать, пӗр казаксене ҫеҫ вӑл ҫын вырӑнне хурса хисеплет; ыттисем ҫине, пурин ҫине те, йӗрӗнсе пӑхать.

Несмотря на то, этот христианский народец, закинутый в уголок земли, окруженный полудикими магометанскими племенами и солдатами, считает себя на высокой степени развития и признает человеком только одного казака; на все же остальное смотрит с презрением.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак мӑнтӑр, вӑрманлӑ тата ӳсентӑрансемпе пуян ҫӗр йӑрӑмӗ ҫинче мӗн авалтанпах хастар, хитре те пуян, кивӗ тӗне тытакан вырӑс ҫыннисем, гребен казакӗсем тесе чӗнекенскерсем, пурӑнаҫҫӗ.

На этой-то плодородной, лесистой и богатой растительностью полосе живет с незапамятных времен воинственное, красивое и богатое староверческое русское население, называемое гребенскими казаками.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сайра хутра кӑна ҫӗрлехи извозчик хӑйӑрлӑ юра ансӑр ҫуна тупанӗсемпе ҫӑртарса иртет те, тепӗр кӗтессе каҫса тӑрса, лав тытакан килессе кӗтнӗ май, кӑтӑш пулать.

Редко где промесит узкими полозьями песок с снегом ночной извозчик и, перебравшись на другой угол, заснет, дожидаясь седока.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed