Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйнӑ (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
Сергей, куҫне уҫмасӑрах, амӑшӗ ҫывӑх пулнине, вӑл пӑхса ларнине, унӑн ӑшӑ аллисене, вӑл сывланине пӗтӗм кӗлеткипе туйнӑ.

Сергей не открывал глаз, но всем телом чувствовал близость матери, ее взгляд, теплоту ее рук, ее дыхание.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Нӳрӗ те аван мар сывлӑшпа пуҫ татах йывӑрланать, тӑнлавра юн епле талтлатнине те туйнӑ Гришатка.

От сырого и неприятного воздуха голова стала еще более тяжелой, и Гришатка чувствовал, как кровь ударяет в виски.

Тӑнне ҫухатнӑ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ун пек чухне Григорий хӑй ӑшӗнче Гаранжа тӗрӗс каланине туйнӑ, унӑн ӑна хирӗҫ сӑмах тупса калама вӑй ҫитеймен, пулман унӑн ун пек сӑмахсем, тупма та май пулман вӗсене.

В такие моменты сам Григорий в душе чувствовал правоту Гаранжи и был бессилен противопоставить ему возражения, не было их и нельзя было найти.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тревогӑна утсем те туйнӑ: ҫуйӑхашу, тапӑҫу, хаяррӑн тулхӑрашни илтӗнет.

Тревога передается лошадям — визг и драка, гневное ржанье.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аппӑшӗ хӑех, ӑна хуҫалӑхри пур ӗҫе те хутшӑнтарман пулсан та, унран лайӑх хуҫа пулассине туйнӑ.

Сама тетушка заметила, что он будет хорошим хозяином, хотя, впрочем, не во все еще отрасли хозяйства позволяла ему вмешиваться.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пирӗннисене те ҫӑмӑл маррине вӑл туйнӑ, — фронтран аманнисене илсе килсех тӑраҫҫӗ-ҫке-ха.

Он чувствовал, что нашим тоже приходится не легко, все везут и везут с фронта раненых.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Брянцев иртенпех полкӑн тылри подразделенийӗсенче вӗсене тӗрлӗ ҫӗнӗ вырӑнсене вырнаҫтарса ҫӳрерӗ, унтан инкеке туйнӑ пекех, васкавлӑн Садкине килчӗ.

Все утро Брянцев провел в разных тыловых подразделениях полка, размещая их в новых пунктах, а затем, точно чуя беду, быстро направился в Садки.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паллах, туйнӑ

Конечно, чувствовала…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кривцов, хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче ун ҫине Сергей пӑхнине туйнӑ пек пулса, сахал та вырнаҫусӑр каларӗ, вӑл зал тӑрӑх утса кайнӑ чухне, Сергей пысӑк йӗр — ун хушамачӗ патне илсе пыракан стрелкӑна — ӳкерсе хучӗ те: «Эх, кӳршӗ, кӳршӗ, мӗнле намӑс мар сана!.. Халӗ ӗнтӗ ҫакна куратӑп эпӗ: санӑн ӗҫӳсем мӗнле, сӑмахусем те ҫавӑн пекех…» — тесе ҫырса хучӗ.

Кривцов, словно чувствовал как на него из-за спины смотрел Сергей, говорил мало и несвязно, когда он уже шел по залу, Сергей нарисовал стрелку с длинной линией по направлению к его фамилии, и записал: «Эх, сосед, сосед, как тебе не стыдно!.. Теперь я вижу, что дела у тебя такие же, как и слова…»

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тата кӑштах тӑчӗ те, труба юлашки хут шӑлтӑртатса илсе юр ҫине татӑлса ӳкнине туйнӑ пек пулса, Нецветова кабинетне кӗрсе кайрӗ.

Постояла немного, и после того, как почувствовала как труба в последний раз заскрипела и сорвалась в снег, пошла в кабинет Нецветовой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл чи ҫӳллӗ тулӑ купи тӑрринче сӑрт ҫинчи пек выртнӑ, унӑн ҫурӑмӗ тыррӑн канӑҫ паракан ҫемҫелӗхне туйнӑ.

Она лежала на вершине самой большой кучи пшеницы, как на холме, и спиной чувствовала мягкость хлеба, успокаивающую ее душу.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑн та, СС ҫарӗсен «Викинг» ятлӑ дивизин пӗтӗм разведка отрядне, васкавлӑ марша ҫывхарса пыракан 342-мӗш гренадерски дивизин малти ротисене тата 131-мӗш пехотнӑй дивизин тылри чаҫӗсене те хӑйсене йӗрлеме ура ҫине тӑратни ҫинчен вӑл пӗлмен; телефонсем пӗр чарӑнмасӑр шӑнкӑртатнине, рацисем шифрсен хытӑ чӗлхипе пӗр вӗҫӗмсӗр калаҫнине те вӑл пӗлмен; анчах та вӑл хӑйсене йӗри-тавраллах ҫавӑрса илнӗ тӑшман ҫарӗсен пысӑк йӑлӑ унки пӗчӗкленнӗҫем пӗчӗкленсе, хӗсӗнсе пынине туйнӑ.

Правда, он не знал, что весь разведывательный отряд эсэсовской дивизии «Викинг», передовые роты подходящей ускоренным маршем 342-й гренадерской дивизии и тыловые части 131-й пехотной дивизии подняты на ноги в погоне за ними; он не знал, что телефоны неустанно звонят, что рации непрерывно разговаривают жестким шифрованным языком, но он чувствовал, что вокруг них все уже и уже стягивается петля огромной облавы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл хӑйсем тӑшман чаҫӗсен чи варрине кӗрсе кайнине туйнӑ.

Он чувствовал, что забрался в самый центр расположения вражеских частей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем сӑртлӑ тикӗс вырӑнта выртнӑ, ҫавӑнпа та ҫак ракетӑн хӑрушла вилӗ ҫуттинче хӑйсене пӗтӗм тӗнче курса тӑнӑ пекех туйнӑ.

Они лежали на высоком ровном месте, и им казалось, что их видит весь мир в этом страшном безжизненном свете ракеты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Авӑнӑн тӗттӗм маччи айӗнче планетӑсем хушшинчи тӗлӗнмелле вӑрттӑн калаҫу янӑраса тӑнӑ, вара ҫакӑнти ҫынсем хӑйсене хӑйсем тӗнчери вӗҫсӗр талккӑмлӑхра ҫухалса кайнӑ пекех туйнӑ.

Под темными сводами овина раздавался таинственный межпланетный разговор, и люди чувствовали себя словно затерянными в мировом пространстве.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин, вӗсемпе пӗр ҫулсенчех пулнӑ пулин те, хӑйне нумай аслӑрах туйнӑ.

Травкин, будучи примерно одних лет с ними, чувствовал себя гораздо старше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, Травкин хӑй ҫине ҫамрӑк офицерсем тинкерсе пӑхнине туйнӑ тата вӗсем ҫинчен шухӑшланӑ.

Сев за столик, Травкин чувствовал на себе любопытные взгляды молодых офицеров и думал о них.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Катя куншӑн кӳренмен, мӗншӗн тесен вӑл Мамочкин сӑмахӗсенче ҫывӑракан Травкина ачашшӑн юратнине туйнӑ.

Но Катя не обиделась, почуяв в словах Мамочкина такую же нежность к спящему Травкину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл хӑйӗн ӑшӗнче лейтенант тӗрӗс тата лайӑх тунине туйнӑ, ҫав вӑхӑтрах ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: командир вырӑнӗнче пулас пулсан, вӑл ҫавнашкал туман пулӗччӗ.

Он чувствовал, что лейтенант правильно и хорошо поступает, но прекрасно знал, что на месте командира действовал бы далеко не так.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Темскер ман пурнӑҫра питӗ кирлӗ хӑрушӑ япала пулассине туйнӑ пек ҫеҫ астӑватӑп.

Помню только, что у меня было сознание того, что готовится что-то страшное и очень важное в моей жизни.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed