Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулччӑр (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Унтан амӑшӗн кӑна пулакан хӗв шухӑшри ӗмӗтсем: мӑнуксем пулччӑр унӑн, 1904 ҫул тӑршшӗпех ачисемпе уйрӑлмалла ан пултӑр, вӗсемпе пӗрле малалла кайма вӑй-хал ҫитсе пытӑр…

А потом ее материнские сокровенные желания: чтобы появились у нее внучата, и чтобы весь этот 1904 год она не разлучалась с детьми, и чтобы хватило у нее сил идти с ними дальше…

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Питӗ опытлӑ педагог, калас пулать, хӑйӗн вӗренекенӗсен шухӑш-кӑмӑлӗсем таса пулччӑр тесе чунтан тӑрӑшать.

Весьма опытный педагог, должен заметить, пекущийся о нравственном облике своих воспитанников.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вергилипе Гораци ылханнӑ ҫак тӳрӗ ҫунатлӑ ҫӗрлехи кӑпшанкӑсем мӗнле кирлӗ ан пулччӑр мана? — пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленсе тӑрса тавӑрчӗ Бенедикт пичче.

Как могут не интересовать меня эти ночные прямокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горация! — возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Килти ӑшӑ уяв, кӑмӑллӑ парне ытларах пулччӑр, ҫывӑх ҫыннӑрсем тимлӗхпе савӑнтарччӑр, вӑй-хал тапса тӑтӑр!

Тёплых домашних праздников, приятных подарков, заботы близких и неиссякаемой энергии!

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/27/glava- ... aet-s-dnem

Акӑ, тахши ура ҫине сиксе тӑнӑ та ҫынӑн пек мар вӑйлӑ сасӑпа кӑшкӑрса янӑ: «Сывӑ пултӑр Ленин юлташ! Сывӑ пулччӑр большевиксем! Коммунистла интернационалшӑн — ура!» тесе пуҫӗ тӑрне винтовкине ҫӗкленӗ те малалла чупса кайнӑ.

Но вот кто-то поднялся во весь рост, крикнул голосом нечеловеческой силы: «Да здравствует товарищ Ленин! Да здравствуют большевики! За Коммунистический интернационал — ура!», взмахнул над головой винтовкой и побежал вперед.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрӑм туясене кимӗ хӗррине хутӑмӑр, вӗсем кирек хӑш вӑхӑтра та ал айӗнче пулччӑр терӗмӗр.

Шесты положили по сторонам, чтобы они во всякую минуту были под руками.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Ҫак шӑршӑпа духи шӑрши пӗрлешсе кӑмӑллӑ тутлӑ шӑршӑ хутӑшӗ пулччӑр.

Этот запах в сочетании с ароматом духов должен составлять приятную гармонию.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫлекен алӑсем кӑшӑркка та хӗрлӗ ан пулччӑр тесен, алла тӗрлӗрен кремсемпе сӗрмелле.

Но не обязательно рабочие руки должны быть шершавыми и красными.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофтӑсем тӗсӗсемпе те тӗррисемпе те тӗрлӗрен пулччӑр, вӗсене йӳнӗ те лайӑх тасалакан материалтан (сатинран, поплинран, репсран, ахаль пусмаран) ҫӗлемелле.

Различные по цвету и рисунку блузы, сшитые из дешевого и легко стирающегося материала (сатина, поплина, рипса, ситца и т. д. ) и вязаные шерстяные свитеры или куртки разнообразят гардероб.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урана тӑхӑнмаллисем меллӗ те ирӗклӗ пулччӑр.

Обувь также должна быть удобной, свободной.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килте йӗркепе тасалӑх пултӑр тесен, кашни япалана хӑйӗн вырӑнне хумалла: тенкел-пукан ҫинче тумтир тавраш йӑваланса ан вырттӑр, ача-пӑча теттисем пӗр вырӑнта пулччӑр.

Чистота и порядок в квартире требуют, чтобы каждая вещь в доме имела свое место, чтобы стулья не были завалены одеждой, а детские игрушки разбросаны по всей квартире.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечексем вӑйлӑ шӑршлӑ ан пулччӑр.

Цветы должны быть без сильного запаха.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ӑҫта пулччӑр вӗсем халь… — терӗ лешӗ.

— Где ж им теперь быть… — начала было мямлить та.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Теҫетниксем-мӗнсем куҫ тӗлне ан пулччӑр тесе, лавҫӑсем хӑйсем ҫӳреме хӑнӑхнӑ ҫулпа мар, тавра ҫулпа ҫаврӑнса, ик-виҫӗ ҫухрӑм ытла иртсе, шывсӑр вашмӑк ҫырма урлӑ каҫса ҫӳрерӗҫ.

Чтобы избежать встречи с десятниками, возчики ехали одним им известными дорогами, кружным путем, не считаясь с двумя-тремя лишними километрами.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тата мӗнле мужиксем пулччӑр кунта?

И какие тут могут быть мужики?

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алӑ тытнӑ чухне алӑсем хӗреслӗ ан пулччӑр.

Причем избегают скрещивания рук.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хусканусем тӑпӑл-тӑпӑл пулччӑр.

И в движениях быть более подтянутым.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркелӗх нормисем пӗр пек мар пулсан та, ҫынсем хушшинче пӗр-пӗрне ӑнланманни ан пултӑр, хутшӑнусем кӑмӑллӑ пулччӑр тесен, вӗсене тытса пыни кирлӗ.

Несмотря на то, что правила приличия не всегда едины, подчас условны и относительны, их соблюдение необходимо, так как это предупреждает недоразумения между людьми и делает общение более приятным.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем телейлӗ пулччӑр тесе, вӗсен пуласлӑхне вӑрҫӑ ан аманттӑр тесе, ҫав тери нумай юн тӑкнӑ, ҫав тери нумай ҫынсем хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ…

Так много крови пролито, так много жизней отдано ради того, чтобы они были счастливы, чтобы новая война не искалечила их будущее…

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсенче ачасене юратакан, ӑслӑ, чӑн-чӑн воспитательсем пулччӑр.

Как можно больше настоящих воспитателей, умных и любящих!

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed