Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларас (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Марконе кӗлне кӑларас тесе чӗлӗмне хытӑ шаккарӗ.

Марконе принялся яростно вытряхивать пепел из трубки.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Самолёт пӑрланса ларнине хирӗҫ кӗрешмелли меслете шухӑшласа кӑларас тӗлӗшпе инструкторсем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Мысль конструктора долго билась в поисках средств борьбы с обледенением.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пухура Тосканӑна хӑратакан выҫлӑх пирки прокламаци кӑларас ыйтӑва сӳтсе явма лартнӑ.

На обсуждение собрания был поставлен вопрос о выпуске прокламации по поводу угрожавшего Тоскане голода.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хӑйӗн юлташех каласа панӑ пулсан, мӗскӗн ачана часах кӑларас ҫук! — терӗ те ҫилленсе кайнӑ Энрико, кӗпене ҫӗнӗрен чӗркеме пуҫларӗ.

— Не похоже, чтобы его скоро выпустили, когда его оговорил товарищ! — и Энрико с отвращением снова взялся за рубашку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла вара, синьор, эсир пирӗн сатирӑллӑ памфлетсем е сатирӑллӑ хаҫат кӑларас пулать, тесе шухӑшлатӑр-и?

Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или выпустить сатирическую газету?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан эсир памфлетсене камсем ҫырнине пӗлтермесӗр кӑларас тетӗр?

— Так, значит, вы будете печатать без подписи.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тенкел ҫинчен анчӗ, ещӗкрен мӑлатук илсе пӑтана темиҫе хут ҫапса шаларах кӗртрӗ, унтан тӳшек ҫиттине туртса кӑларас тесе шухӑшларӗ кӑна, сасартӑк турра кӗлтуманни ҫинчен аса илчӗ.

Он тогда слез со стула, достал из ящика молоток, ударил им несколько раз по гвоздю и собирался уже стащить с постели простыню, как вдруг вспомнил, что не прочел молитвы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӗсем шанса тӑнине хӑвӑртрах тӳрре кӑларас килет!

— Так хочется скорее оправдать это доверие!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсир телей ҫулӗ туяннӑ, мир ҫулӗ тупнӑ пулсан, вӑрттӑн куҫҫуль тӑкакансемпе хурлӑх тӳсекенсене ирӗке кӑларас тесе эсир юратакан юлташсемпе пӗрлешнӗ пулсан, сирӗн чунӑр ан кӗвӗҫтӗр, сирӗн чӗрӗр алтарь пек таса пултӑр, унта хӑватлӑ вут нихҫан сӳнми ҫунса тӑтӑр.

Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру; если вы соединились с любимыми вами товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит о своей горькой доле, то позаботьтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ.

Издание орфографического словаря чувашского языка перенесли на 2015 год.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пирӗн халӑхпа правительство хамӑра шаннине ӗҫре тӳрре кӑларас пулать!

Должны же мы оправдать доверие народа и правительства!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кунта ҫӗнӗрен проектланӑ самолетсене, авиацин тӗрлӗ хӗҫпӑшалне массӑллӑн туса кӑларас ыйтусене татса панӑ.

Здесь решался вопрос о пуске в серию, то-есть вопрос жизни данного самолета, того или иного авиационного вооружения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Сывлӑш винчӗн теорине» туса, унпа вӑл самолет винчӗсене хамӑр ҫӗршывра туса кӑларас ӗҫре усӑ курнӑ.

Создав знаменитую «вихревую теорию воздушного винта», он использовал ее для проектирования отечественных винтов самолета.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиаци завочӗсенчи рабочисем цехсенчен темиҫешер кун тухмасӑр ӗҫленӗ, вӗсем машинӑсемпе моторсем туса кӑларас ӗҫе тӑрӑшса вӗреннӗ, машинӑсемпе моторсене срокран маларах туса кӑларнӑ.

Авиационные рабочие сутками не покидали цехов, осваивали производство машин, моторов и досрочно их выпускали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халӗ акӑ нимӗҫсем тӑна кӗриччен яла тасатас та Украинӑра ҫаратнӑ тырра Германие ярас мар тесе Кодыма станцийӗ патне ҫитсе чугун ҫула юрӑхсӑра кӑларас.

Думаю я, пока немцы не очухались, очистить село и прямым ходом рвать под станцию Кодыму, сделать им на железной дороге неприятность, чтобы до ихней Германии не доехало наше украинское жито.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӗрӗ ытла ҫилленсе ҫитнипе юн кӑларас пек тутине ҫыртрӗ, ашшӗ ун ҫине тӗлӗнсе те хытса пӑхрӗ.

Он смотрел с изумлением на ее бешеное лицо с закушенными до крови губами.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем тинӗс тӗпӗнчен пиншер тонна шӗвек ылтӑн уҫласа кӑларас ӗҫе хӑйсемех йӗркелесе тӑраҫҫӗ.

Они сами регулируют все процессы, необходимые для того, чтобы выкачивать из морского дна тысячи тонн жидкого золота.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Миҫе хутчен вӑл ҫак айванла шухӑша — путнӑ ҫурта кӑларас шухӑша — пӑрахма тӑчӗ пулӗ.

Сколько раз он хотел бросить безумную затею — поднять затонувший дом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасановӑн ишсе ҫӳрекен утравӗ ҫинче шыв айӗнчи ҫурта кӑларас тӗлӗшпе тахҫанах ӗҫлеме пуҫланӑ ӗнтӗ.

На плавучем острове Гасанова уже давно начались работы по подъему подводного дома.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурта кӑларас тӗлӗшпе техника ӗҫӗсене Гасанова ертсе пыма хушатӑп.

Техническое руководство по подъему подводного дома возлагаю на инженера Гасанова.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed