Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ну, пӗр ҫирӗм саламат парса хӑварнӑ.

Всыпали ему, понимаете, плеток с двадцать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку укҫасем Булгаков парса хӑварнисенчен пулнӑ.

Деньги эти были из тех, что оставил Булгаков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрре ҫапла Жухрай кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек Политовский карчӑкӗ патне кӗрҫе, укҫа парса хӑварчӗ.

Зайдя как-то раз как бы невзначай к старухе Политовской, Жухрай передал ей деньги:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паллах ӗнтӗ, вӑл склада нимӗҫсен аллине парса хӑварма юрамасть.

Оставлять немцам этот склад, конечно, нельзя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дежурствӑна пӗтернӗ, ӗҫӗсене хӑйсен хыҫҫӑн ӗҫлекеннисене парса хӑварнӑ чашӑк-тирӗк ҫӑвакан хӗрарӑмсем икӗ ача калаҫни ҫине интересленсе пӑхса тӑраҫҫӗ.

Судомойки, сдавшие свое дежурство вновь прибывшим, с интересом наблюдали за разговором двух мальчиков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр, пӗрмаях чупса ҫӳренипе ывӑнса ҫитнӗ Павка, ирхине ҫичӗ сехетре, хӑйне улӑштаракан сменӑра ӗҫлекен хулӑм питлӗ, усал куҫлӑ ачана вӗренӗ самоварсем парса хӑварчӗ.

В семь часов утра, измученный бессонной ночью и бесконечной беготней, Павка передал кипящие самовары своей смене — толстоморденькому мальчишке с нахальными глазками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ме-ха тыт, — терӗ вӑл, Павкӑна алшӑлли парса, — пӗр вӗҫне шӑлусемпе ҫырт, тепӗрне аллуна туртӑнтарса тыт.

Вот бери-ка, — подала она Павке полотенце, — бери один конец в зубы, а другой натяни ребром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тантӑшӗсем патне те чуптармарӗ, амӑшне те тӗрлӗ кирлӗ-кирле мар ыйтусем парса ӑнран ямарӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Савнийӗ парса хӑварнӑ укҫине те ун кӗсйине ярӑнтарчӗ (Сергей вӑл мӗн тумаллине пӗлет терӗ-ҫке!).

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Сана укҫа парса хӑваратӑп.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Хаярпин асламӑшӗ тухатмӑш пулнӑ, вилес умӗн мӑнукне хӑйӗн вӑйне тата калаҫакан Ҫӑханне парса хӑварнӑ.

А надо сказать, что у Хаярпи покойная бабка была колдуньей и перед смертью кое-чему её научила и наделила своей силой, а в придачу оставила ей говорящего Ворона.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Юрри хӑех вӑй парса тӑнӑ.

Потому что песня в работе — главная помощница.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Натка ҫиленсе кайрӗ те тухса кайма тӑрсассӑн алӑк патне ҫитсен вӑл Бубякин октябренока килти выльӑх-чӗрлӗхсем ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке парас вырӑнне Фламарион ҫырнӑ астрономи кӗнекине парса яни ҫинчен астутарчӗ.

Натка вспылила и уже от двери назло напомнила ему, как он всучил недавно октябрёнку Бубякину вместо книги о домашних животных популярную астрономию Фламмариона.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ыран мана отрядран хӑваласа кӑлараҫҫӗ, — терӗ вӑл Алькӑна кӗскен ӑнлантарса парса.

 — Завтра меня из отряда выгонят, — объяснил он Альке.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра ун инкекне, сӗтел дежурнӑйӗ, пионер Башкатов, мороженӑй валеҫсе парса ҫитрӗ.

Но тут, как назло, раздавая мороженое, подошёл дежурный по столу пионер Башкатов.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Кас! — кӑшкӑрчӗ Натка, ӑна ытла ҫӳлех мар тӳрӗ ҫапса парса.

— Режь! — вскрикнула Натка, подавая ему невысокую свечку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иртнӗ хӗлте колхоз Моршанскра ултҫӗр тенкӗ парса илнӗ.

В Моршанске прошлую зиму колхоз за шестьсот рублей купил…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Кӗр-кӗр, — терӗ вӑл Наткӑна пӳлӗмелле кӗме ҫул парса.

— Заходи, — сказал он, пропуская Натку в комнату.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Акӑ чӳрече хыҫӗнче, пуйӑса тапранса кайма сигнал парса, кондуктор шӑхӑртрӗ.

Но вот за окном, подавая сигнал к отправлению, засвистел кондуктор.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кирюк мӑшӑрне сыватмӑша илсе кайнине хӑй экзаменне парса тухсан ҫеҫ пӗлчӗ те унта васкарӗ.

О том, что супругу увезли в больницу, Кирюк узнал лишь после сдачи экзамена, он сразу же поспешил туда.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed