Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйне валли Володя хатӗрлесе хунӑ ҫутӑ пайӑркисем ӑшне путса, хӑйне те ҫав ҫутӑран е тата ҫутӑ ӑшӗнчи ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӗҫекен асамат кӗперӗ тӗслӗ тусан пӗрчисенчен тунӑ пек, ҫав тери ҫӑмӑл та черченкӗскер, чупса кӗчӗ те, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе, Чудищӗн ытла та тискер пуҫне ҫинҫе аллисемпе ыталаса илчӗ, унӑн таса чунне тата ырӑ чӗрине юратма ӗлкӗрнӗскер, хрусталь пек янӑравлӑ, залӑн кашни кӗтессине ян каякан сасӑпа (ҫак сасса илтсен Володьӑн пырӗ кӑтӑкланма пуҫларӗ) кӑшкӑрса ячӗ:

Она вбежала в приготовленный для нее Володей луч, такая легонькая вся, воздушная, словно сама возникла из света и роящихся в нем радужных пылинок, она упала на колени, обняла тонкими руками безобразную голову Чудища, доброе сердце и славную душу которого успела полюбить, и звонким, как хрусталь, отозвавшимся во всех уголках зала голосом, от которого у Володи сразу запершило в горле, закричала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр самантран — чи хӑвӑрт вӗҫекен, рекордлӑ, халӗ ҫеҫ чапа тухнӑ шӗвӗр ҫунатлӑ модель кӗҫ-вӗҫех ура айӗнче лӳчӗркенетчӗ.

Еще бы мгновение — и сверхскоростная, рекордная, только что снискавшая славу острокрылая модель была бы растоптана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйӗн конструкцийӗпе тунӑ, питӗ хӑвӑрт вӗҫекен типлӑ модель.

Модель собственной конструкции скоростного типа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Юассем», чикеленсе каясса пӑхмасӑр, чӑнкӑ тӑвайккипе аялалла чупаҫҫӗ, пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртса, хавхаланса темскер кӑшкӑрашаҫҫӗ, ту ҫинчен ишӗлсе аннӑ известь чулӗпе античнӑй черепицӑсенчен тӑкӑнса ӳкеҫҫӗ те, тӑрса, каллех вӗҫекен модель хыҫҫӑн чупаҫҫӗ.

«Юасы», рискуя свернуть себе шеи, бежали вниз по крутому склону, закинув вверх головы, кричали что-то восторженно, спотыкались на осыпях известняка и античной черепицы, поднимались и снова бежали вслед за летящей моделью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн куҫӗсем те, тӑснӑ алли те, тачӑ хупнӑ ҫӑварӗн мӑкӑртнӑ тутисем те, ӳт-пӗвӗн кашни пайӗ те, — пурте халӗ ҫеҫ алӑран кӑларса янӑ, вӗҫекен модель патнелле туртӑнаҫҫӗ.

В нем все устремилось вперед: и взор, и протянутая рука, и выпяченная напряженно губа плотно сжатого рта, и каждая клеточка тела, — все тянулось за летящей моделью, только что выпущенной из пальцев, и словно поддерживало ее в воздухе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Урра! — кӑшкӑрса ячӗҫ малтанах хатӗрленсе тӑнӑ ачасем, пуҫ тӑрринче вӗҫекен модель хыҫҫӑн тӑвайккине ыткӑнса.

— Ура! — с готовностью закричали мальчишки, уже устремляясь вниз по склону за летящей над их головой моделью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паянхи кун ӑна нимӗн те савӑнтарман: туса пӗтернӗпе пӗрех ҫӗнӗ линкор моделӗ те, шпулька ҫинчен кӑларса ямалли, вӗҫекен ҫӗнӗ вертушка та, гладиатор тумне тӑхӑнтартнӑ Спартак портречӗ те, — портрет йӑлтах хатӗр — восстани пуҫласа янӑ чурасен хастар ҫулпуҫӗн латӑ ҫинчи хӗрлӗ платне хӗрлӗ кӑранташпа сӑрламалли кӑна юлнӑ.

Не радовали его в этот день ни модель новенького линкора, почти уже законченная; ни новая летающая вертушка, которую можно было пускать со шпульки; ни портрет Спартака в полном облачении гладиатора, совсем готовый — оставалось только красным карандашом закрасить пурпурный плащ на латах вождя восставших рабов…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ирхине Ваня пер кӳршӗ ачипе — унӑн ашшӗ аптекӑра ӗҫленӗ — хӑйӗн шпулькипе вӗҫекен шӑвӑҫ ҫаврашкине ҫӗмӗрӗлнӗ термометрпа улӑштарчӗ.

Утром он выменял у одного из соседских мальчишек, отец которого работал в аптеке, на свою шпульку с летающей жестяной вертушкой — разбитый медицинский термометр.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Променад! — янӑрашрӗ Бобетинский, пӗтӗмпех малалла ӳпӗнсе, залӑ тӑрӑх вӗҫекен архангел евӗр ыткӑннӑ май.

Променад! — кричал Бобетинский, проносясь вдоль залы, весь наклонившись вперед в позе летящего архангела.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чупакан мулкача е вӗҫекен кайӑка курма пулӗ-ха, анчах чупмасӑр пытанса ларакан, унталла-кунталла канӑҫсӑррӑн пӑхкаламасӑр выртакан тискер кайӑксене асӑрхамашкӑн кашни ҫын тем тесен те пултараймастех.

Немудрено увидеть убегающего зайца или летящую дрохву — это видел всякий, проезжавший степью, — но не всякому доступно видеть диких животных в их домашней жизни, когда они не бегут, не прячутся и не глядят встревоженно по сторонам.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӗсем, сарайсен айккинче, йӗпенсе хуралса кайнӑ ҫатан картасен ҫумӗнче апат шыраса, тӑрӑшсах чаваланаҫҫӗ, мӑнаҫлӑ кӗрнеклӗхне кӑштах ҫухатнӑ йӗпе автансем, ҫумӑра пӑхмасӑр, пӗрин хыҫҫӑн тепри янӑратса авӑтаҫҫӗ, вӗсен хаваслӑ сасси кӳлленчӗксенче ним именмесӗр шыва кӗрекен ҫерҫисем чӗриклетнипе, ҫумӑрпа тусан шӑрши кӗрекен, хӑй патне ачашшӑн чӗнекен ҫӗр ҫийӗн ярӑна-ярӑна вӗҫекен чӗкеҫсем йӑнӑшнипе пӗрлешсе каяҫҫӗ.

С деловитой озабоченностью они рылись возле сараев и влажных, почерневших плетней в поисках корма, а мокрые и слегка утратившие свою величественную осанку петухи, невзирая на дождь, кричали врастяжку и по очереди, и бодрые голоса их сливались с чириканьем беззастенчиво купавшихся в лужах воробьев и писком ласточек, как бы припадавших в стремительном полете к пахнущей дождем и пылью, ласково манящей земле.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫав кӑпӑш та чуна лӑпкакан тум патне пырса, ун ҫумне сӗртӗнес килет; унӑн хӑпартланса тӑракан пӗрмечисем ҫине выртса, пӗр сас-чӗвӗсӗр те хӑвӑрт вӗлтлетсе вӗҫекен шурӑ кайӑксем ҫине пӑхса, йӑлтӑр хӗвел панӑ шӑрӑхра тӗлӗрекен океанпа пӗлӗт ҫине пӑхса киленес килет.

Хочется пойти и прикоснуться к мягким, ласковым тканям, лечь на их пышные складки и смотреть в пустыню, где бесшумно и быстро мелькают белые птицы, где океан и небо дремотно замерли в знойном блеске солнца.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Йӗпе шӑпӑрпа сирпӗтсе ирӗкре вӗҫекен хуртсене хӑй патӗнчен хӑваласа яма тӑрӑшрӗ, унтан кулса ячӗ.

Побрызгал во все стороны мокрым веником, отгоняя оставшихся на свободе пчел, и облегченно рассмеялся.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗчӗк чухне Алексей Атӑл тӑрӑх пӑрахутпа ишме, анлӑн сарӑлса выртакан шыва, ун ҫийӗн вӗҫекен чарлансене сӑнама юрататчӗ.

Как он любил мальчиком плыть на пароходе по Волге, смотреть не отрываясь на широкую гладь воды, следить за полетом чаек!

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйӗн тепӗр ӗҫӗнче вӑл вӗҫекен снаряд мӗнле ҫаврӑнса пынине ӑнлантарса панӑ.

Другая была посвящена теории вращательного движения снаряда.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна пӗлсен вара самолет тытӑмӗн расчетне те тума пулать, вара этем вӗҫекен машинӑпа сывлӑша ҫӗкленес ӗмӗт те пурнӑҫланать.

А отсюда уже можно было рассчитать конструкцию самолета, чтобы человек сумел длительное время держаться в воздухе на своей летающей машине.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хаҫатсенче «вӗҫекен ҫын» ҫинчен ҫырнине вуласа унпа паллашма Жуковский ятарласа Германие тухса кайнӑ.

Жуковский специально поехал в Германию, чтобы познакомиться с «летающим человеком», как писали о нем газеты, увидеть его полеты.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Бомбардировкӑпа вӗҫекен пур летчиксем пекех эпӗ пӗтӗм вӑрҫӑ хушшинче тӑшмана пӗрре те куҫа-куҫӑн курман, тӗл ҫине пикировкӑпа ярӑнса ансан курнӑ та пулӗ, анчах ҫӳлтен нумай кураймӑн!

Как многие лётчики-бомбардировщики, за всю войну я вообще ни разу не видел врага, разве что пикируя на цель, — позиция, с которой не много увидишь!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сенӗксемпе ывӑтакан кӗлтесем чалӑшшӑн ҫутатакан хӗвел урисем ӑшӗнче, пӗлӗт пек вӗҫекен вӗтӗ арпа витӗр ирте-ирте каяҫҫӗ.

Тени хлеба, переносимого на вилах, летали по туче половы, пробитой косыми, движущимися балками солнечного света.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав вӑхӑтра инҫете вӗҫекен ҫӗнӗрея те ҫӗнӗ тинӗс авиацине тӑвас ӗҫ шӑпах хӗрсе пынӑ, вӑл ӗҫ те мансӑрах пырать-ҫке, калӑн ҫав, эпӗ тинӗсе урлӑ та пирлӗ вунпилӗк ҫул хушши вӗҫсе иртмен тесе!

в то время как уже шла полным ходом работа по созданию новейшей морской авиации дальнего действия, без меня, как будто я десять лет не крестил небо над морем во всех направлениях!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed