Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ экипажпа ҫак юлашки ӗҫе тума ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Этот последний маневр нелегко было выполнить с таким неопытным экипажем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫӗ ҫӑмӑлах мар, арҫын ача киленсех ӗҫлерӗ.

Работа была нелегкая, и мальчик увлекся ею.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Партизансене шыраса тупасси пит ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Найти партизан оказалось не так просто.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах юпасем ҫине хӑпарма ҫӑмӑлах пулмарӗ, ҫитменнине тата пралукӗсем те ҫирӗп пулчӗҫ — хӗскӗчсене парӑнмарӗҫ.

Но лазить по столбам оказалось не так-то легко, да и проволока плохо поддавалась кусачкам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӑн та, ҫип арламалли машина ҫумӗнчен илсе вӑл ҫине тӑхӑнтартса лартнӑ урапана ҫавӑрма ҫӑмӑлах мар.

Правда, нелегко было крутить колесо от прялки, насаженное на вал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Куратӑп, вӗренесси ҫӑмӑлах мар иккен!

Ан, смотрю, не так-то просто научиться!

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах, тата тепӗр хут калатӑп, пулеметсем шатӑртаттарнине, пӗчченшерӗн тата харӑссӑн пенӗ сасӑсене инҫетре те пек, ҫывӑхра та пек туйӑнакан кӑшкӑрашнӑ сасӑсене итлесе тӑма ҫӑмӑлах мар вара.

Но, повторяю, это была нелегкая задача — слышать стрекотанье пулемета, залпы и разрозненные выстрелы, крики, казавшиеся то отдаленными, то снова очень близкими.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫил вӑйланнӑ, анчах ӑшӑх ҫӗре кӗрсе ларнӑ шнявӑна сӗтӗрсе пыма ҫӑмӑлах пулман.

Ветер посвежел, и тянуть осевшее судно было тяжело.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫаксемпе каялла чакма ҫӑмӑлах мар, — тенӗ те, вӑл ҫилленсе егерь ҫӗлӗкӗ тӑхӑннӑ йӗкӗт ҫине кӑтартрӗ.

Ну, а потом на попятный двор с этими нелегко пойти, — и он со злобой взглянул на парня в егерской шапке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ачан сӑнӗ-пичӗ шурӑхнӑ, хӑй пӗтсе кайнӑ, ҫӑмӑлах пулман пулмалла ӑна кунта пурӑнма.

Парень был очень бледный, худой; видать, нелегко пришлось ему здесь жить.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫар мана, анне, ӗҫ ҫӑмӑлах мар, тата пылчӑклӑ пирки эпӗ калуша ҫурса пӑрахрӑм.

Мамочка, прости меня, работа очень грязная и не особенно легкая, я порвала галоши.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан, пӗчӗк ачисем хушшинче харкашу тавраш тухсан, ӑна шута илменнине, ача ҫӑмӑлах тума пултаракан ӗҫсене хӑй тунине аса илнӗ; вӑл ачасем валли мӗн те пулин илсе килсен, «ку иксӗр валли те» тес вырӑнне: «ку сана, а, ку — санӑн», тенӗ; чылай чухне суйнӑшӑн та, ӗҫе чунтан юратса туманшӑн та каҫарнӑ, анчах тепӗр чухне ачана пӗчӗк айӑп тунӑшӑнах хытӑ ятланӑ.

И вспоминал эти ошибки: не обратил внимания на вспыхнувшую между ребятами ссору; сделал за ребенка то, что тот с успехом мог сделать сам; принося подарки, говорил: «Это тебе, а это тебе», а ведь лучше было сказать: «Это вам обоим»; подчас легко прощал неправду, недобросовестность и придирчиво наказывал за пустячную провинность.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ултӑ ҫулхи хӗрачан ыйтӑвӗсене хирӗҫ ответлеме мана ҫӑмӑлах марччӗ.

Нелегко мне было ответить на такой вопрос шестилетней девочке.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫанталӑк ҫилсӗр пулнине кура, ачасем ҫавӑн пек сивӗсене те ҫӑмӑлах тӳссе ирттерчӗҫ.

Но ветра не было, и потому ребята легко переносили холод.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑй та нумай кирлӗ пуль ҫав, унӑнни пек черченкерех шӑмшакпа кунта ӗҫлеме ҫӑмӑлах мар пуль…

Да и силы, наверно, надо иметь немалые, с его телосложением вряд ли тут много наработаешь…

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑн пек ӳпӗнсе ҫӳренӗ чух Касим Имете ямпашла ывӑтса яма пулмӗ-ши тесе те шухӑшларӗ, анчах ку шухӑшне ҫавӑнтах калле турӗ: мӗн каласан та, Имет печӗк кӗлеткеллӗ ҫын мар, ӑна ҫӑмӑлах ыткӑнтарма ҫук…

И тут хотел было сделать попытку Касим сбросить Имета через себя, но тут же отмел эту мысль прочь: Имет немалого роста, легко его не подбросишь…

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах пире ҫӗнтерме ҫӑмӑлах мар, — тесе ура ҫине карӑнса тӑчӗ Антикайнен, тӗксӗм ҫутӑра унӑн мӗлки пӳрт маччипе стенисем ҫинче сулкаланса илчӗ.

Но с нами так легко не справиться, — выпрямился во весь рост товарищ Антикайнен, и тень, колеблемая тусклым пламенем, закачалась на потолке и стенах избы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Каторга тӗрмисен алӑкӗсем шалалла яриех уҫӑлнине, анчах тулалла апла уҫӑлманнине, унтан тухса тарма ҫӑмӑлах маррине эсӗ пӗлетӗн пулӗ.

Ты знаешь, что в каторжных централах ворота широко открываются только внутрь, и выйти было нелегко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑнӑхса ҫитмесен тӑвалла хӑпарма та ҫӑмӑлах мар.

Подниматься было с непривычки нелегко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёмӑн шурӑхса ырханланнӑ сӑвӗ-питне пӑхсанах паллӑ: хӑй мӗн пӗлнине вӑл ҫӑмӑлах илмен.

По исхудалому, тонкому, вытянутому лицу Тёмы видно было, что не даром дались ему его знания.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed