Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑн the word is in our database.
шухӑшлӑн (тĕпĕ: шухӑшлӑн) more information about the word form can be found here.
Паллах, походсенче ҫӳренӗ, хӑрушлӑха та пӑхса тӑман… — малалла каларӗ ҫамрӑк ҫын шухӑшлӑн.

В походах, во всяком случае, и в опасностях также… — продолжал молодой человек задумчиво.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫак историре, — малалла каларӗ йӗкӗт тарӑн шухӑшлӑн, — тепӗр чул хӑма пур-и тесе ним усӑсӑрах шырарӑмӑр пулин те, тепӗр ҫын пурри паллӑ.

В этой истории, — продолжал молодой человек задумчиво, — есть еще другое лицо, хоть мы напрасно искали здесь другой плиты.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ав вӑл ӑҫта лӑпланса выртнӑ, ватӑ хурах? — терӗ Макҫӑм шухӑшлӑн.

— Так вот ты где успокоился, старый разбойник? — сказал Максим задумчиво.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Юратать пулсан… — терӗ Петр тарӑн шухӑшлӑн, вара унӑн куҫхаршийӗсем пӗрӗнчӗҫ — хӑйшӗн паллӑ сӑмах мӗнлерех янӑранине итлерӗ вӑл…

— Полюбит… — сосредоточенно повторил он, и брови его сдвинулись, — он вслушивался в новые для него звуки знакомого слова…

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫапла, вӑл лайӑхскер, — шухӑшлӑн ҫирӗплетрӗ Эвелина, анчах сасартӑк, хӑйне ҫиллессӗн алла илсе, хиврен каларӗ:

— Да, он хороший, — задумчиво подтвердила Эвелина, но вдруг, как-то гневно спохватившись, прибавила резко:

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тӗрӗс, — шухӑшлӑн тавӑрчӗ те Петр, унтан хушса хучӗ: — сасси ун пит кӑмӑллӑ.

— Да, — задумчиво ответил Петр и прибавил: — У него очень приятный голос.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петр ним хускалмасӑр, шухӑшлӑн ларать; унӑн пӗтӗм кӳлепийӗ йывӑрланнӑн туйӑнать, вӑл хӗрӗн асӗнче темӗнле тӗксӗм пӑнчӑ пек тӑрса юлчӗ.

Петр сидел неподвижный, задумчивый; вся его фигура казалась отяжелевшей и осталась в ее памяти мрачным пятном.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑйӗн алӗҫне чӗркуҫҫи ҫине хучӗ те ӑна аллипе сӑтӑркаласа тикӗслерӗ, унтан пуҫне кӑшт чалӑштарса, тарӑн шухӑшлӑн пӑхма тытӑнчӗ.

Она положила к себе на колени свою работу, разгладила ее руками и, слегка наклонив голову, стала рассматривать ее с задумчивым видом.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инҫетри пурнӑҫӑн тӑвӑлӗсемпе хумханӑвӗсем ҫинчен те вӑл, усадьбӑри яланхи пек лӑпкӑ кунсен сулхӑнӗнче, сад шухӑшлӑн пӑшӑлтатса кашланӑ май илтӗнекен калавсем тӑрӑх кӑна тӗшмӗртнӗ.

Под задумчивый шепот сада, среди тихих будней усадьбы, он узнавал лишь по рассказам о бурях и волнениях далекой жизни.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тӗрӗс, ҫӑлтӑр ӳкрӗ, — терӗ ача тарӑн шухӑшлӑн.

— Да, звезда, — прибавил он задумчиво.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫук, — терӗ ача шухӑшлӑн.

— Нет, — сказал мальчик в раздумье.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Хӗвел анчӗ, — терӗ вӑл шухӑшлӑн.

— Солнышко село, — произнесла она задумчиво.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк хӗрӗн ачалла мар йӗркеллӗ калаҫӑвӗнче, пӗр тикӗс те лӑпкӑ хускалӑвӗсенче, шухӑшлӑн пӑхакан тарӑн та сенкер куҫӗсенче ашшӗпе амӑшӗн кая юлса амаланнӑ тӳлек юратӑвӗ палӑрса тӑрать, теме пулнӑ.

Казалось, спокойствие поздней любви родителей отразилось в характере дочери этою недетскою рассудительностью, плавным спокойствием движений, задумчивостью и глубиной голубых глаз.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ара, хӑҫан та пулин хӑвах ӑнланса илӗн-ха, анчах халӗ, — хушса хучӗ вӑл тарӑн шухӑшлӑн, — урӑххинчен шикленетӗп…

Ну, да ты поймешь это когда-нибудь, а теперь, — прибавил он задумчиво, — боюсь я другого…

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унтан вӑл, темӗнле шухӑшлӑн та йӳрӗк-сӳрӗккӗн итлекен ҫын евӗр, ачана ҫӗклерӗ те сад витӗр гостинӑйӑн уҫӑ кантӑкӗ патнелле утрӗ.

И затем, с тем же задумчиво-рассеянным видом прислушивающегося человека, он взял мальчика на руки и пошел с ним через сад к открытому окну гостиной.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен Иохим: — Ото ж як гарно… Бач, яка вона штука… — терӗ тарӑн шухӑшлӑн.

Наконец Иохим произнес с задумчивым видом: — Ото ж як гарно… Бач, яка воно штука…

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Атӑ кунчи ӑшӗнчен чӗн кантрапа ҫыхнӑ хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑларнӑ та шухӑшлӑн чӑшӑлтатакан хӑва тӗми ҫине тимлесе пӑхнӑ, чӑнкӑрах ҫӗрте чӳхенсе ларакан ҫинҫе те яштака пӗр хӑва патне пынӑ.

Он вынул из-за голенища привязанный на ремешке складной ножик и, окинув внимательным взглядом задумчиво шептавшиеся кусты ивняка, решительно подошел к тонкому, прямому стволу, качавшемуся над размытою кручей.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лӑпкӑ юхӑм кукӑрӗнчи шыв кӑкшӑм курӑкӗн шурӑ пуҫӗсене кӑшт ҫеҫ хускантарнӑ, тӗксӗм те тӳлек шыв ҫинелле шухӑшлӑн усӑннӑ хӑва тӗмисем ҫӑра ӳссе ларнине пула, кунта ҫил касси ҫитеймен.

Вода чуть-чуть шевелила в этой заводи белые головки кувшинок, ветер не долетал сюда из-за густо разросшихся ив, которые тихо и задумчиво склонились к темной, спокойной глубине.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пысӑк… — терӗ ача тарӑн шухӑшлӑн.

— Большой… — задумчиво произнес мальчик.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Хм… ҫапла, — тенӗ вӑл пӗррехинче шухӑшлӑн, ача ҫине тӳртӗн пӑхкаласа, — ҫак ача та сусӑр-чӑлах.

— Гм… да, — задумчиво сказал он однажды, искоса поглядывая на мальчишку, — этот малый тоже инвалид.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed