Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ураран (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Тӗпренех пӑтрашса тата хӑраса ӳксе, Любомудров трибуна умӗнче пӗр чӗнмесӗр, ураран ура ҫине пускаласа тӑчӗ.

Окончательно сбившись и оробев, Любомудров молча переминался на трибуне.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сире ураран тытса сӗтел айне, тракториста сирӗн вырӑна вырттарасшӑнччӗ эпӗ, анчах ал ҫитмерӗ!

Хотела я вас за ноги да под стол, а тракториста на ваше место, да руки у меня не дошли!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна винтовка кӳпчекӗпе ураран ҫапса ӳкерсе, Ларский ҫинелле ыткӑнчӗ.

Сбив его с ног ударом приклада, он бросился на Ларского.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӑвар нумай, ӑшӑ шывлӑ кӳлӗ, путарман хум, ураран кире пуканӗ ҫакса ярсан та, путма памасть!..

— Густо-солоно, тепло озеро, неутешна волна, хоть гиря к ногам привязана — не даст потонуть!..

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тӑварлӑ та ӑшӑ кӳлӗри хум путармасть, ураран кире пуканӗ ҫакса яр — ҫавах путма памасть, ҫиеле туртса кӑларать.

— Густо-солоно, тепло озеро, неутопна волна, хоть гиря к ногам привязана — не даст потонуть, наверх вынесет.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ураран е алран аманнисен куҫӗсем ун пек пулман.

У раненных в ногу или в руку таких глаз не бывало.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак кунсенче тӳссе ирттернисем, хваттертен хӑваласа кӑларни, урӑх хваттере куҫни — ҫаксем пурте пӗрле ӑна пачах ураран ӳкерчӗҫ.

Все эти невзгоды — выселение, переезд — подрезали его вконец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лакейсем ураран ӳкиччен чупаҫҫӗ.

Лакеи сбивались с ног.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӑваткал хӗрлӗ сухаллӑ мӑнтӑр надзиратель унӑн хушаматне кӑшкӑрчӗ, унтан ун ҫине ураран пуҫласа пуҫне ҫитиех пӑхса илчӗ те ӑна: — Пыр ман хыҫран… — тесе, уксахласа утса кайрӗ.

Толстый надзиратель с квадратной рыжей бородой крикнул ее фамилию, оглянул ее с ног до головы и, прихрамывая, пошел, сказав ей: — Иди за мной…

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нилов нимӗн те шарламан, кулса ҫеҫ илнӗ, ҫавӑн чухлӗ тӳссе ирттерни ҫакӑн пек вӑйлӑ ҫынна та ураран ӳкерме пултарнине вӑл лайӑх ӑнланнӑ.

Нилов только улыбнулся и не сказал ничего; он понимал, что столько пережитых ощущений могут свалить даже такого сильного человека.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗме ураран ӳкернӗ, Матвее каялла тӗртсе янӑ та кӗпере пристань ҫине туртса илнӗ.

Сшибли с ног Дыму, отодвинули Матвея и выволокли мостки на пристань.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗм вӑй-хала пухатӑн та ҫапла, — каҫхинех карчӑка пӗлӗм пӗҫерме хушса хуратӑн, ирхине ӑна какӑриччен ҫисе — ҫул ҫинче ураран ӳкес мар тесе ӗнтӗ, — илӗм-тилӗм, виҫҫӗмӗш автанпа, ҫав пӳтсӗр Ивановкӑна таплаттаратӑн.

Наберешься силенок, накануне заставишь старуху блинов испечь — наешься их до отвалу, чтоб, значит, в дороге копыта не отбросить в сторону, — и на зорьке, прямо с третьими кочетами, в эту самую распроклятую Ивановку.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫилсем юханшыв тӑрӑх ҫеҫ мар шӑхӑрса ҫӳреҫҫӗ иккен, вӗсем ҫуртӑн хулӑн стени витӗр те кӗреҫҫӗ, ӑшӑ пӳртри ҫын патне те ҫитсе, ӑна ураран ҫапса ӳкерме пултараҫҫӗ.

Бродят не только по реке, но проникают и сквозь толстые стены, даже в теплом доме настигают они человека и сбивают его мгновенно с ног.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— …Джима кичем ан пултӑр тесе, ун патне ҫӗленсем, йӗкехӳресем, эрешменсем кӗртсе яма тиврӗ; унтан эсир Тома, шлепки ӑшне ҫу хунӑскере, питӗ вӑрах тытса тӑрса пирӗн ӗҫе чутах пӑсса хумарӑр: эпир тухса тарма ӗлкӗрейменччӗ, фермерсем пырса кӗнӗ чух эпир хӳшӗ ҫумӗнчи сарайрахчӗ; вара хӑвӑртрах тухса шӑвӑнтӑмӑр, вӗсем сисрӗҫ те пире хӑвалама тытӑнчӗҫ; мана ураран персе лектерчӗҫ, вара эпир, ҫулран пӑрӑнса, вӗсене хамӑртан ирттерсе ятӑмӑр; кӗҫех йытӑсем чупса ҫитрӗҫ, вӗсене эпир кирлӗ пулмарӑмӑр, ҫавӑнпа вӗсем лерелле, шӑв-шав илтӗннӗ ҫӗрелле васкарӗҫ, эпир, кимме ларса, сулӑ ҫине йӗркеллех ҫитрӗмӗр, Джим халӗ ирӗкри ҫын, ҫакна эпир пӗтӗмпех хамӑр турӑмӑр — вӑт мӗнле пултартӑмӑр, аппаҫӑм!

— …напускать в сарайчик змей, крыс, пауков, чтобы Джим не скучал один; а потом вы так долго продержали Тома с маслом в шляпе, что едва все дело нам не испортили: мы не успели уйти, и фермеры нас застали еще в сарайчике; мы скорее вылезли и побежали, а они нас услышали и пустились в погоню; тут меня и подстрелили, а потом мы свернули с дороги, дали им пробежать мимо себя; а когда вы спустили собак, то им бежать за нами было неинтересно, они бросились туда, где шум, а мы сели в челнок и благополучно переправились на плот, и Джим теперь свободный человек, и мы все это сами сделали — вот здорово, тетечка!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем тӗнчери чи ирсӗр чӗрчунсем: пӗр канӑҫ та памаҫҫӗ, пӗтӗм ӳт-пӳ тӑрӑх чупаҫҫӗ, ураран ҫыртса ҫывӑрма кансӗрлеҫҫӗ.

Хуже крыс ничего на свете нет: никакого от них покою, так и бегают по всему телу и за ноги кусают, когда спать хочется, и мало ли еще что!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тарҫӑ вӗсене кашнинех кӑштах ураран ӳкермерӗ — чӑнах та, вӑл вӗсене ҫав тери начар апат ҫитерчӗ, Балкан леш енчи текен темле эрех ӗҫтерчӗ, тепӗр тесен, Шубин каланӑ пекех, вӗсене савӑнма нимӗн те кансӗрлемерӗ; Шубин пуринчен те шавлӑрах пулчӗ, пуринчен те сахалтарах савӑнчӗ.

Слуга чуть не сшиб каждого из них с ног и действительно накормил их очень дурным обедом, с каким-то забалканским вином, что, впрочем, не мешало им веселиться от души, как предсказывал Шубин; сам он веселился громче всех — и меньше всех.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗнле калаҫҫӗ-ха… тӳрех чараран тата ураран

Как это называется… в пах… и по ногам…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ухмаха тухрӑн-им?! — ярса тытрӗ мана ураран красноармеец, окопран тухса кайма тӑрсан.

С ума сошел! — cосед схватил меня за ногу, когда я уже готов был перевалить через край окопа.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мэри кӑшкӑрашнине илтсенех, ураран ҫапнӑ пекех, Грант капитан хӑйӑр ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Услышав крик Мэри, капитан Грант упал как подкошенный на песок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен хӗҫпӑшалланнӑ вунӑ ҫын храм алӑкӗ умӗнчех хуралласа тӑраҫҫӗ.

Десять вооружённых до зубов воинов стояли на карауле у двери храма.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed