Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Мишка, майӗпен лӑпӑстатса вӗҫекен гагара ҫине пӑхса, чӗлӗм чӗртрӗ.

Мишка проследил за медлительным полетом гагары, закурил.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хирӗҫ пулакан казаксем вӗсене пуҫ тайса иртеҫҫӗ, хӗрарӑмсем кил хушшисемпе чӳрече кантӑкӗсенчен алӑ айӗпе пӑха-пӑха юлаҫҫӗ; чӑхсем, кӑтикле-кӑтикле, ҫилпеле вӗҫекен уртӑл курӑкӗ пек, урам урлӑ вӗҫсе каҫаҫҫӗ.

Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы; через улицу, кудахтая, перекати-полем катились куры.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хамӑр та ӑнланатпӑр, — килӗшрӗ унпа Христоня, ирӗклӗн вӗҫекен чакак ҫине ӑмсаннӑ пек пӑхса; унтан хӑй ӑшӗнче вӑл кайӑксен хуйхӑ-суйхӑсӑр телейлӗ пурнӑҫне этем пурнӑҫӗпе танлаштарса илчӗ.

— Понятно, — согласился Христоня, завистливо глядя на вольный полет сороки, и в мыслях сравнил бездумно-счастливую птичью жизнь с людской.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайсан-кайсан йӗр ҫӗтме пуҫларӗ, кӗрт ӑшӗнче кустӑрмасем малалла каяймасӑр пӗр вырӑнта шӑхӑрса ҫаврӑнаҫҫӗ, вӗҫекен пӑр татӑкӗсем машина ҫуначӗсене лексе чӑнкӑртатать, машина хыҫне такамӑн вӑйлӑ аллисем енчен енне ывӑтнӑн туйӑнать.

След постепенно терялся, колеса вязли в сугробе, с визгом вращались на месте,— гремели комочки льда о крылья, и зад машины точно кто-то сильными руками заносил то в одну, то в другую сторону.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Корнилов, пуҫӗ тӗлӗнче пӑрӑлтатса вӗҫекен пӗчӗкҫӗ кӑвак лӗпӗше тытма хӑтланса, аллине сулса ярать.

Корнилов, суетливо выкидывая руку, пытался поймать порхавшую над ним крохотную лиловую бабочку.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич юлашки хут ҫаврӑнса пӑхнӑ чухне ҫав куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатакан пурҫӑнӑн чӑлт шурӑ йӑрӑмне курчӗ те, темшӗн ун куҫӗ умне Дон шывӗн типӗ ҫилпе тӑрмаланнӑ кӑкӑрӗ, симӗс ҫилхеллӗ хумсем тата шап-шурӑ ҫуначӗн вӗҫне хумсен тӑррине чалӑшшӑн сӗртӗнтерсе вӗҫекен пулӑҫӑ-чарлан тухса тӑчӗ.

Иван Алексеевич, глянув в последний раз, увидел эту ослепительно сверкающую полоску шелка, и перед глазами его почему-то встала взлохмаченная ветром-суховеем грудь Дона, зеленые гривастые волны и косо накренившееся, чертящее концом верхушку волны белое крыло чайки-рыболова.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Представитель, тап-таса та тикӗс чӗрнипе ӳкерчӗке хырса тасатнӑ май, мӑкӑрланса вӗҫекен шурӑ тусанпа хаклӑ йышши акӑлчан пальтине вараласа, чӗрне вӗҫҫӗн стена тӑрӑх ҫӳлелле кармашрӗ.

Представитель твердым холеным ногтем выскребал в известке рисунок, пачкал дорогое английское пальто мельчайшей оседавшей на нем белой пылью, тянулся на цыпочках перед стеной.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Паян вӗсен малта пыракан отрячӗсем ҫӗр айне минӑсем хураҫҫӗ, ыран вӗсем, ҫӗр ҫийӗн вӗҫекен летчиксем кӑтартнипе, вуншар ҫухрӑм малалла куҫӗҫ.

Сегодня их передовые отряды кладут мины под землей, завтра они передвигаются на десятки верст по указаниям летчиков над землей.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сергей вӗҫекен ӑмӑрткайӑк ҫине шухӑшлӑн пӑхрӗ; акӑ вӑл темскере курчӗ, тӑсмак ҫунаттисене пуҫтарчӗ, юханшыв леш енне ӳкнӗ пек хӑвӑрттӑн анчӗ те пӗчӗк симӗс утрав ҫине ларчӗ.

— Сергей задумчиво посмотрел на летящего орла; вот он увидел что-то, собрал длинные крылья, спустился на противоположную сторону реки стремительно падая и сел на маленький зеленый островок.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗлместӗп, Николай Петрович, сана мӗнле, анчах мана ҫак вырӑнсем питех те килӗшеҫҫӗ, — шухӑшлӑн каларӗ Сергей, шыв ҫийӗнче ҫӳлте вӗҫекен ӑмӑрткайӑка куҫӗсемпе пӑхса ӑсатса.

— Не знаю, Николай Петрович, как тебе, но мне эти места очень нравятся, — задумчиво сказал Сергей, провожая глазами летящего над водой орла.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра каллех ракета ялкӑшса ҫуталнӑ; унтан каллех, йӗп чиксе куҫ курман тӗттӗмре, хӑвӑрт мӗлтлетсе вӗҫекен ҫутӑ пульӑсен хумӗ иртсе кайнӑ.

И тут опять зажглась ракета, а следом за ней снова пронеслась волна быстро мелькающих в кромешной темноте трассирующих пуль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Манӑн пуҫӑмра нумай сӑмахсем пӑтрашӑнса кайрӗҫ: тӗпеклӗ чӑх, вӗҫекен пулӑсем, рак хуранӗсем, ча…

Поговорить хотелось о многом, и казалось, что слова вот-вот посыплются сами, как жемчужины с разорвавшейся нити: перепела, ракушки, летучие рыбки, ча…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— …Пирӗн патра тинӗс тулнӑ чух хӑйӑр ҫинче вӗҫекен пулӑсем сиксе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем шутласа кӑларма ҫук нумай, урисем шапасенни пекех.

— А еще у нас перед приливом на берегу бывает много летучих рыбок: так и прыгают, и у каждой рыбки — по две лягушиных ножки…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Хӑш чух ҫывӑхра-ҫывӑхра, ачасене пырса тӗкӗнес пекех, вӗсем тӗлӗнчен ҫутӑ йӗр хӑварса вӗҫекен пульӑсем, шӑйласа иртсе каяҫҫӗ.

Иногда, совсем близко, казалось едва не задевая мальчиков, над ними с присвистом проносился рой трассирующих пуль, которые оставляли за собой в темноте докрасна каленый, медленно остывающий след.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тӗлте партизансемпе фашистсен хушшинче пурӗ те ик-виҫ метр ҫеҫ; ҫӗр айӗнчи крепоҫе хӳтӗлекенсем штрек кӗтесси хыҫӗнче тӑраҫҫӗ, вӗсен ҫумӗнченех ҫутӑ йӗр хӑварса вӗҫекен пульӑсем, тӗттӗмре ҫип пек хӗрлӗ йӗр хӑварса, вӗҫӗмсӗр ирте-ирте каяҫҫӗ.

Он разглядел бы, что кое-где противники находятся на расстоянии всего лишь двух-трех метров друг от друга, причем защитники подземной партизанской твердыни спокойно стоят за углом штрека, пропуская мимо себя на расстоянии нескольких дюймов поток трассирующих пуль, которые оставляют цветной нитевидный след в темноте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем машинӑна ҫутӑ йӗр хӑварса вӗҫекен пульӑсемпе пенӗ.

Немцы обстреляли машину трассирующими пулями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сиротана Володя Пионерсен ҫуртӗнче ӗлӗк темиҫе хут та курнӑ, пӗрре хӑйӗн хӑвӑрт вӗҫекен модельне те кӑтартнӑччӗ.

которого Володя прежде не раз видел в Доме пионеров и однажды даже показывал ему свою скоростную модель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл артековецсене вӗҫекен моделӗн конструкцине тума пӗлнипе тӗлӗнтересшӗнччӗ.

Он думал удивить артековцев своими познаниями по части конструирования летающих моделей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйне валли Володя хатӗрлесе хунӑ ҫутӑ пайӑркисем ӑшне путса, хӑйне те ҫав ҫутӑран е тата ҫутӑ ӑшӗнчи ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӗҫекен асамат кӗперӗ тӗслӗ тусан пӗрчисенчен тунӑ пек, ҫав тери ҫӑмӑл та черченкӗскер, чупса кӗчӗ те, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе, Чудищӗн ытла та тискер пуҫне ҫинҫе аллисемпе ыталаса илчӗ, унӑн таса чунне тата ырӑ чӗрине юратма ӗлкӗрнӗскер, хрусталь пек янӑравлӑ, залӑн кашни кӗтессине ян каякан сасӑпа (ҫак сасса илтсен Володьӑн пырӗ кӑтӑкланма пуҫларӗ) кӑшкӑрса ячӗ:

Она вбежала в приготовленный для нее Володей луч, такая легонькая вся, воздушная, словно сама возникла из света и роящихся в нем радужных пылинок, она упала на колени, обняла тонкими руками безобразную голову Чудища, доброе сердце и славную душу которого успела полюбить, и звонким, как хрусталь, отозвавшимся во всех уголках зала голосом, от которого у Володи сразу запершило в горле, закричала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр самантран — чи хӑвӑрт вӗҫекен, рекордлӑ, халӗ ҫеҫ чапа тухнӑ шӗвӗр ҫунатлӑ модель кӗҫ-вӗҫех ура айӗнче лӳчӗркенетчӗ.

Еще бы мгновение — и сверхскоростная, рекордная, только что снискавшая славу острокрылая модель была бы растоптана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed