Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймен (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Кровать ҫумӗнчех тумбочка ҫинче ҫеҫпӗл евӗрлӗ шанма ӗлкӗреймен кӑвак чечексем тултарнӑ пӗчӗк карҫинккӑ ларать.

У самой кровати на тумбочке стояла корзинка со свежими синими цветами, похожими на подснежники.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вилме ӗлкӗреймен пек!

Не успеют!

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллисене котелоксем тытса, вӗсем пӗшкӗнсе иҫӗм ҫырли авӑрӗсем хушшине сапаланаҫҫӗ, ҫумӑрпа ҫӗрсе кайма ӗлкӗреймен кӑвак сапакасене суйласа илеҫҫӗ, вӗсене салтак пӑтти хыҫҫӑн ҫисе йӑпанаҫҫӗ.

Пригибаясь, рассыпались с котелками в руках между рядами лоз: выбирали еще не сгнившие от дождей седые кисти, лакомились ими после солдатской каши.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ротӑра Брянские курма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ ҫынсем те сахал мар ӗнтӗ, вӗсем Брянские юрӑ тӑрӑх пӗлнӗ пек ҫеҫ пӗлеҫҫӗ, анчах кусем те вӑл вӗрентсе хӑварнӑ ҫынсемпе пӗрле ҫапӑҫура вилнӗ командира пысӑк хисепе хураҫҫӗ.

В роте уже было немало новых людей, которые Брянского не застали, но и они под влиянием его воспитанников прониклись высоким уважением к погибшему командиру, знакомому им, словно по песне.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нимӗҫсем вӗсен ҫӑкӑрӗсене йӑлтах хыпса ҫӑтма, йывӑҫ калӑп тӑхӑнтартма ӗлкӗреймен.

Не успели еще немцы их объесть и в деревянные колодки обуть.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ матроссем палуба ҫинче уҫма ӗлкӗреймен ҫӗрсем ҫинчен, тропикри ешӗл ҫӗршывсем ҫинчен юрлаҫҫӗ.

Загорелые матросы поют на палубе о еще неоткрытых землях, о зеленых тропических странах.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сивӗнсе ҫитме ӗлкӗреймен ҫуннӑ вырӑнпа мӗлке вӗлтлетсе иртрӗ те, Блаженко ун ҫине тӗллерӗ.

На фоне еще не остывшего пепелища шмыгнула тень, и Блаженко нацелился в нее.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каярах Черныш хӑй йӗнине аса илетчӗ те, ку унӑн хытма ӗлкӗреймен чӗрин чи ҫепӗҫ сасси пулнине пӗлмесӗр, ҫав сисӗмлӗхрен вӑтанатчӗ.

Позже, вспоминая их иногда, Черныш стыдился своей чувствительности, не зная, что, может быть, это была самая нежная песня его еще не огрубевшего сердца.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта та кунта хуппи сӗвӗннӗ йывӑҫсем сап-сарӑ курӑнса лараҫҫӗ, металл касса кайма ӗлкӗреймен уй чечекӗсем, шӑрӑхпа асапланса, тутлӑ шӑрш кӑлараҫҫӗ.

Кое-где желтеет ободранное дерево, пахнут, засыхая от жары, васильки, еще не срезанные металлом.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллипе вӑл сивӗнсе кайма ӗлкӗреймен тата тарпа йӗп-йӗпе пулнӑ ӳте хыпаласа тупать.

Нащупал рукой тело, еще теплое и все мокрое от пота.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсене нимӗҫсем ҫакнӑ, анчах сиктерсе хӑварма ӗлкӗреймен.

Не успели их немцы взорвать.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аванах анса ларнӑшӑн ҫынсем савӑнма та ӗлкӗреймен, самантрах хӗрарӑм сасси янӑраса кайнӑ:

Не успели люди порадоваться благополучной посадке, как раздался женский голос:

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫырантан инҫех кайма ӗлкӗреймен пӑрсем юхни тӑрӑх ҫул тытса вӗҫсе пыратӑп.

Пришлось ориентироваться по плавающим льдинам, ещё не отошедшим далеко от берега.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Валерий Павлович килӗнче пальтине хывма та ӗлкӗреймен, ун патне Байдуковпа Беляков пырса кӗнӗ.

Валерий Павлович не успел снять дома пальто, как пришли Байдуков и Беляков.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ача ашшӗ пулса савӑнса пурӑнма та ӗлкӗреймен, унӑн ҫемйинчен чылайлӑха уйрӑлса кайма тивнӗ.

Он не успел еще насладиться чувством отцовства, а ему пришлось надолго оторваться от семьи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Хӗрарӑмсем ҫисе яма ӗлкӗреймен какай татӑкне илнӗ.

— Они взяли кусочек мяса, который женщины не успели доесть.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ял хыҫӗнчи хирте, турттарса кайма ӗлкӗреймен ҫӗмелсем хушшинче, тупӑсем тӑраҫҫӗ.

Пушки стояли в степи за селом среди еще не вывезенных копиц жита.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл салтака кайма ӗлкӗреймен пулас-ха.

Видать, не успевший попасть под мобилизацию.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирӗн матроссем ҫитме ӗлкӗреймен пулсан, ҫапла пулатчӗ те вӑл.

Если бы не наши матросы, то так бы и получилось.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев ҫынсене тӗтӗм кӗме ӗлкӗреймен юнашар камерӑсене куҫма, коридора тӗтӗме химилле майпа ҫӑтакан аппаратсем лартма хушрӗ.

Васильев приказал людям перебраться в соседние камеры, куда еще не успел проникнуть дым, а в коридоре поставить химические дымопоглотители.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed