Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыншӑн (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
— Ан тив, икӗ ҫыншӑн тупа тутӑр: хӑйшӗн те пулас ывӑлӗшӗн те.

 — Пусть поклянется за обоих — за себя и за будущего сына.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл вӗт пилӗк ҫыншӑн ӗҫлет, мӗн те пулин тума ӗлкӗреймесен, хӑш чухне ӑна каҫарма та пулать.

Ведь он тянет за пятерых и можно порей простить ему, если он что и упустит.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене татӑклӑнах ҫапла каланӑ: эсир кашни ҫыншӑн ответ тытатӑр, тенӗ.

При этом было сказано решительно: они отвечают за сохранность каждого человека.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинчен килнӗ ҫыншӑн халӗ чи кирли — ирхи апат, мунча, ҫӳҫ кастарасси, хырӑнасси, унтан вара пурӑнмалли пӳлӗм тупасси.

Сейчас самое важное для путешественников — завтрак, баня, парикмахер и затем жилье.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитменнине хамӑн каймалла мар ҫӗртен, ҫыншӑн кайма килӗшрӗм.

И главное, что не мне надо было идти, а я сам вызвался.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах Леночка икӗ ҫыншӑн ӗҫлет: кӗлте те ҫыхать, сурат та тӑвать, ҫавӑнпа вӑл ҫулакансенчен таҫта кая юлса пырать.

Но Леночка работала за двоих: вязала снопы и складывала и сильно отстала от косцов.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ирхине хаҫат вуламанни, яра куна мӗн туса мӗнле ирттермеллине пӗлменни — ҫаксем ҫыншӑн мӗн таран кичем иккенне манӑн пирвайхи кунах пӗлмелле пулчӗ.

В первый же день я почувствовал, что значит не иметь утром газеты — не знать, что ты будешь делать круглые сутки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пуҫсӑр ҫыншӑн кашкӑрсем пуррипе ҫукки пурӗпӗрех пек туйӑнать, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен пысӑк хура кайӑк ушкӑнне те вӑл ҫавӑн пекех пӑхать.

Всадник относится к ним безразлично, так же точно, как и к стае больших черных птиц, кружащих над его плечами.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза вара кирлӗ ҫыншӑн пурне те, хӑйӗн пурнӑҫне те пама хатӗр пулса, ун вырӑнӗ умне канӑҫлӑн пырса ларнӑ.

И Луиза спокойно опустилась у постели больного, решив рисковать для него всем, хотя бы и жизнью.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑн пек хумхантарас ҫукчӗ ӗнтӗ, ют ҫыншӑн, американецшӑн, ӑраснах та хумханса хӑтланас ҫукчӗ.

Оно не вызвало бы подобных волнений, особенно если дело касается чужого — американца.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак сасӑсем аманнӑ ҫыншӑн чӑн сасӑсем пек те мар, ахаль илтӗннӗ пекрех туйӑнса кайнӑ.

Эти звуки раненый услышал словно во сне.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн кӗлли тӗлӗнмелле те хурлӑхлӑ пулнӑ: хӑй шӑлнӗне вӗлернӗ тесе шутланӑ ҫыншӑн кӗл тунӑ вӑл.

Странной и печальной была ее молитва: она молилась о человеке, которого считали убийцей ее брата.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерире пурнакан ҫыншӑн тул ҫутӑлнӑ-чух тӑни вӑл — кая юлни пулать пулас.

Для обитателя прерий, кажется, встать на рассвете — это уже поздно.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсене курсан, Луиза кӗвӗҫнипе пӗтӗмпех чӗтресе тӑнӑ, хӑй чирлӗ ҫыншӑн чӑрманас, ӗҫе туртса илнӗ пек хӗртен кӗвӗҫнӗ.

Наблюдая их, Луиза вся дрожала от ревности, завидуя той, которая предвосхитила ее заботу о больном.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизӑна пӗрре ҫеҫ куҫпа пӑхнӑ ҫыншӑн та негритянка тупа туса хӑтланнисем ытлашши пек туйӑннӑ пулӗччӗҫ.

Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, клятвы негритянки показались бы излишними.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Термитсем ҫыншӑн хӑрушӑ пулсан та, иккӗленсе тӑма вӑхӑт ҫук — е хуса кӑлармалла вӗсене, е вӗсем шалта пулнине чӑтмалла.

Как ни опасны были термиты, колебаться не приходилось — следовало либо изгнать их, либо примириться с их соседством.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫыншӑн, ҫын телейӗшӗн пурӑнакан канӑҫсӑр чуну.

Велика и поразительна душа человека, распахнутая навстречу жизни, в своем стремлении к добру и истине…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫук, йӑмӑкӑм, ҫыншӑн хӑрушӑ мар вӑл.

— Нет, кузина, человеку она не страшна.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа матроссен пертсем — рейсем ҫумне ирӗклӗ ҫакнӑ канатсем — тӑрӑх чупма, пӗр алӑпа тытӑнса тӑрса, хӑрах алӑпа ӗҫлеме пӗлес пулать, — ҫакӑ хӑнӑхман ҫыншӑн питӗ хӑрушӑ.

Поэтому матросы должны уметь бегать по пертам — канатам, свободно подвешенным вдоль реев, — и работать одной рукой, держась другой: это очень опасно, особенно для непривычных людей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шыв вӑл пӑхсан, сивӗ пек туйӑнать, анчах ҫыншӑн вара ҫав тери усӑллӑ.

— Вода — она на вид суровая, студеная, а человеку она мать родная.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed