Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыншӑн (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Пӗр Вавила Бурмистровах, леш, вӗсен боецӗ, вунӑ ҫыншӑн тӗркӗшӳ кӑларма пултарать…

— Один Вавила Бурмистров, боец-то их, на десять человек наскандалить может…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӑслӑ-тӑнлӑ ҫыншӑн сӑмахӗ те кулӑшла илтӗнет!

Розумному человеку даже смешно самое слово!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗншӗн эсир ют ҫыншӑн тӑрӑшатӑр-ха?

 — Зачем вы берёте на себя заботу о чужих делах?

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнри кашни ҫыншӑн унӑн хуҫине Хирон кунне пӗрер бланк тӳленӗ.

За каждого пленника Хирон платил его собственнику пять бланок в день.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗр шӑтӑкӗ вара — темиҫе ҫыншӑн питех те килӗшӳллӗ вырӑн…

А пещера — укромное убежище для нескольких человек…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Инженер-майор сиксе тӑчӗ, хӑй валли пӗр бокал эрех тултарчӗ те: — Хуҫӑлми, авӑнми, лӳчӗркенми ҫыншӑн ӗҫер. Совет ҫыннишӗн! — терӗ.

Инженер-майор вскочил со стула, налил себе бокал вина и поднял его: — За человека, которого ни сломать, ни смять, ни согнуть нельзя. За советского человека!

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Конешна, тӗрлӗ джиу-джитсусемпе кинжалсем пурте аван япала, сиенлӗ мар, ҫапах та саншӑн, вӑтам шкул пӗтернӗ ҫыншӑн, вӑл сахалтарах.

 — А все эти парашютисты, диверсанты, джиу-джитсу, кинжальчики — хорошо, конечно, не вредно, но все же для тебя, человека со средним образованием, это паллиатив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрттӑн салхуллӑхпа уйрӑлтӑм эпӗ халиччен курман ҫыншӑн сапаланчӑк та тараватсӑр Севастопольтен, ҫавӑн пек тухса тӑрать вӑл Мекензи тӑвӗсем ҫинчен пӑхсан.

Я с грустью провожал глазами Севастополь, разбросанный, на посторонний взгляд, вероятно, неприветливый, каким он виден с Мекензиевых гор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх хушшинче, вилнӗ ҫыншӑн макӑрнӑ пек, Сучилин арӑмӗ, типтерлӗрех кӑна хӗрарӑм, кӑшкӑрса макӑрса ячӗ.

В толпе истошно заголосила жена Сучилина, пожилая, степенная женщина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнӑ ҫыншӑн ыттисем ответлерӗҫ:

За раненого ответили другие:

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юрат ӑна, ӗмӗр-ӗмӗр ан ман, юрат, юрат ӑна, ан ман тепӗр ҫыншӑн!

Люби его, не забудь во век, люби, люби его, не забудь ради другого!

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакна ответлесе, эпӗ хам ятна та, сан ятпа та, Тӑван ҫӗршывӑма хӳтӗлеме пӗтӗм вӑй-халӑма, пӗтӗм пӗлӗве, кирлӗ пулсан, ҫыншӑн чи хакла шутланакан япалана та — пурнӑҫа та — пама хатӗр.

Отвечая вождю, я клянусь и моим и твоим именем отдать на дело защиты Родины все свои силы, все свои знания, а если потребуется, то и самое дорогое, что имеет человек, — жизнь.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Зимовкӑна килнӗ ҫӗнӗ ҫыншӑн ҫакӑ тӗлӗнмелле йывӑр пек туйӑннӑ.

На новичка эта история произвела сильное впечатление.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темиҫе сехет иртсен Марконе ту хӗрринчи ҫурт патне пырса ҫитрӗ, кунта вӑл Мартиние унӑн пурнӑҫне ҫыншӑн пани халӗ ӗнтӗ кирлӗ мар тесе пӗлтерме килчӗ.

Несколькими часами позже Марконе подошел к домику, приютившемуся на склоне холма, чтобы передать Мартини, что ему уже не нужно жертвовать жизнью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗншӗн, полици умӗнче ырӑ ята ҫухатнӑ ҫыншӑн, вӑрттӑн ӗҫ тӑвасси питех те хӑрушӑ япала.

Когда человек так отчаянно скомпрометирован, как вы, то конспиративная работа — это для него скачка с препятствиями.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир Римра таса причеҫ сыпсан, чӗри хурлӑхпа тулнӑ тата турӑ тивӗҫлипе йывӑр асап кӑтартакан ҫыншӑн кӗлтӑвар.

— Когда ты получишь в Риме Святое причастие, помолись за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжело легла десница Господня.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Паян манпа калаҫса тӑнӑ ҫыншӑн — Боллӑшӑн.

— Для того самого, кто говорил со мной сегодня, — для Боллы.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ольга Эразмовна та юратнӑ ҫыншӑн куллен пӑшӑрханмасӑр лӑпкӑ пурнӑҫпа пурӑнасса ӗмӗтленнӗ.

Перспектива спокойной жизни, когда не придется ежедневно тревожиться за любимого человека, была по душе Ольге Эразмовне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Владимир Фролищев, хӑйпе пӗр ялтан пулнӑ ҫыншӑн ҫав тери тӑрӑшаканскер, часах Валерий кичем те чӗмсӗр ҫӳренине, вӑл ҫынсемпе хутшӑнманнине асӑрханӑ.

Владимир Фролищев, заботливо относившийся к своему земляку, вскоре заметил, что Валерий стал угрюм, необщителен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиаци паркӗн командирӗ Хирсанов ырӑ кӑмӑллӑ та ҫыншӑн тӑрӑшаканскер пулнӑ.

Командир авиационного парка Хирсанов был добрый, чуткий человек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed