Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Председатель кулкаласа калать: — Кам хӑйӗн пурлӑхне иртсе ҫӳрекенсене парса ярас тет, аллисене ҫӗклӗр, — тет.

Председатель и говорит на общем собрании: — Давайте голосовать! Подымите руки те, которые свое добро проезжим людям отдать желают.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑмӑл ҫемҫелнӗ вӑхӑтра ку шалти шухӑшсем ӑна калаҫҫӗ: «Ӗҫре юлташланнӑ ҫынна юратни ҫылӑх мар, савӑнӑҫ вӑл. Хӑвна ху ытлашши чарса тӑни мӗне кирлӗ? Унпа пурӑнса, эсӗ революцие усӑллӑ ҫын пулма пултаратӑн, эсӗ унпа пӗрле пулсан, ӑна хаваслӑхпа вӑй парса тӑма пултаратӑн», — теҫҫӗ.

Это внутреннее чувство твердило ей в минуты слабости: «Любить товарища по делу не грех, а радость. Зачем ненужный аскетизм. И возле него сумеешь быть столько же полезной для революции. К тому же ты будешь поднимать в нем бодрость, вселять в него силу!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вӗсене коммунистсем кунсерен пӗр шӑршлӑ селедка хӳри кӑна парса тӑнӑ, ҫавӑнпа ҫӗрӗк селедка шӑрши ҫапнӑ ӗнтӗ вӗсене, — тет.

Ясно видит Федор в свою щелку его обезображенное оспою лицо и красный прыщ вместо носа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Икӗ енӗ те пӗр-пӗрне ыйтусем парса пӗтерчӗҫ.

Все вопросы были заданы друг другу обеими сторонами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗнтен уйрӑлнӑ чух вӑл пурне те алӑ парса сывпуллашасшӑн пулчӗ, анчах ӑна тума пултараймарӗ, — ҫав тери сиксе чӗтрекен аллисене эпӗр аран-аран тытса чӑмӑртакаларӑмӑр.

Прощаясь, он хотел пожать всем нам руки, но не мог; его рука дрожала так сильно, что нам приходилось ловить ее на лету.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Канаш парса пулӑшас тӗлӗшпе те, ытти енчен те Борин питӗ аван юлташчӗ.

Ценили в нем товарищескую чуткость и отзывчивость.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ирландирен килнӗ юрист Морис Джеральда ача-пӑча хӑвармасӑр вилнӗ мучӗшӗн пурлӑхне илмелли правӑна парса хӑварнӑ.

Прибывший из Ирландии юрист ввел Мориса Джеральда в права наследства после скончавшегося бездетным богатого родственника.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла мар пулин, эпӗ хавассӑнах ӑна сире парӑттӑм, е илес текене кирек кама та парса янӑ пулӑттӑм.

Если бы не это, с удовольствием отдала бы его вам или любому, кто проявил бы такое же горячее желание владеть моим конем.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Карчӑк ачине калана: «Асту, йӗме чарӑнмасан, эпӗ сана кашкӑра парса ярӑп», — тенӗ.

И старуха говорит: — Не перестанешь плакать, я тебя волку отдам.

Кашкӑрпа карчӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре ҫапла карчӑк ҫӑкӑрпа тӑвар илсе тухать те ӗнине парса калать: «Чипер тӑр, ӗнем, ме, ме! Тӗк тӑрсан тата та илсе тухӑп», — тет.

Старуха вынесла хлеба с солью, дала корове и приговаривала: «Да стой же, матушка; на, на; еще вынесу, только стой смирно».

Ӗнепе качака таки // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗрӗс каланӑшӑн шыври ҫынна виҫӗ пурттине те парса янӑ.

Водяной подарил мужику все три топора за его правду.

Ҫынпа шыври (вутӑш) // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр чухӑн хуҫа хӑй ҫул ҫӳреме каяс умӗн мӗнпур пек тимӗр таварне пуян хуҫа аллине парса хӑварнӑ.

Один бедный купец уезжал в дорогу и отдал весь свои железный товар под сохранение богатому купцу.

Икӗ хуҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урӑх вӑхӑтра вӑл аяккалла пӑрӑнма хӑтланас ҫукчӗ, анчах хуйхӑрнӑ минутӑра унӑн хӑйне ыйтусем парса аптӑратнӑ ҫӗре тата ҫын куҫӗсем пит тӗллесе пӑхнӑ ҫӗре пырса лекес килмен.

В другое время она не стала бы избегать встречи, но в минуту горя ей не хотелось попасть под обстрел вопросов и любопытных взглядов.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дон Сильвио ӑна сыхламашкӑн вунӑ хӗҫпӑшаллӑ вакеро парса яма сӗнчӗ.

Дон Сильвио предлагал ей охрану из десяти вооруженных вакеро.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ӑна гостиницӑна парса хӑвартӑм, — терӗ Хосэ тытӑнкӑллӑрах, хӑй шуралса кайрӗ.

— Я оставил его в гостинице, — сказал Хосэ, запинаясь и бледнея.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй пит те чӗрӗскер пулнипе, хӑй юратни ҫинчен каласа парса, тӳрех ответ ыйтма: юрататӑн-и е юратмастӑн-и? тесе ыйтма шут тытнӑ.

Экспансивная по своей природе, она не могла дольше терпеть неопределенность: она решила признаться в своей любви и потребовать прямого ответа: любима она или нет?

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Морис юлашки хут сеттльменте кайнӑ чухне ҫул ҫине парса яма тесе эпӗ ӑна туллиех тултарса лартнӑччӗ.

Наполнил до самого горлышка, чтобы дать мистеру Морису в дорогу, когда он в последний раз собирался в сеттльмент.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Донья Исидора ун валли апат-ҫимӗҫ парса янӑ корзинкӑна эпӗ виҫӗ хутчен леҫсе патӑм; юлашки хутӗнче пӗрле ҫыру та чиксе янӑччӗ.

Три раза я отвозил корзинку с провизией, которую донья Исидора посылала ему; в последний раз было приложено и письмо.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Запаслӑрах ҫынӗсем мӗн илсе пынисене пурне те юлаканӗсене парса хӑварнӑ.

Запасливые люди отдали всё, что взяли с собой, остающимся.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Костылина тепӗр уйӑхран тин пилӗк пин тенкӗ парса хӑтарнӑ.

А Костылина только еще через месяц выкупили за пять тысяч.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed