Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшларӑм (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
«Сан патна та чупаҫҫӗ», — шухӑшларӑм эпӗ.

«К тебе тоже бегут», — подумала я.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ ҫав хутсене пӑхасшӑнччӗ, анчах Шагалов вӗсене ҫиллессӗнех ярса илчӗ те сӗтел сунтӑхне пытарчӗ, — ку мӗншӗн апла тӑвать-ши, тесе шухӑшларӑм та эпӗ ун чух.

И не обратил никакого внимания на то, как решительно Шагалов спрятал в ящик стола эти листки, только я намерился сунуть в них нос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӳрех калам: Нинӑна куҫран пӑхса ҫапла шухӑшларӑм эпӗ.

Во всяком случае, я так подумал и посмотрел на Нинку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Каҫхине Василий Иванович Урал урлӑ ишсе каҫӗ, — шухӑшларӑм эпӗ.

«Ночью Василий Иванович переплывёт Урал, — думал я.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

«Лекет ӗнтӗ халь мана!» — шухӑшларӑм эпӗ.

«Будет, — думаю, — мне проборка!»

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мӗнле ҫынсем кусем? — тесе шухӑшларӑм

Что же, думаю, за люди?..

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Калатӑп ӗнтӗ пӗр си! — тесе шухӑшларӑм.

Думал — я ей скажу!

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома патне Софья Павловна пырса тӑнӑ, алӑ тытнӑ, унтан шӑппӑн, хуйхӑллӑ сасӑпа: — Аҫӑра пытарнӑ кун сирӗн ҫине пӑхса темӗн чул шухӑшларӑм… Эй, турӑ, мӗнле кӑна ҫунмасть-ши вӑл! — тесе, темӗн чул пӑшӑрхантӑм.

К Фоме подошла Софья Павловна, поздоровалась и тихо, грустным голосом говорила ему: — Я смотрела на ваше лицо в день похорон, и у меня сердце сжималось… «Боже мой, — думала я, — как он должен страдать!»

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗк чух, шухӑшларӑм хам ӑшра, юрататчӗҫ мана, ҫупӑрлатчӗҫ, ывӑна пӗлмесӗр саватчӗҫ: куллӑмшӑн ҫеҫ, пӗрре ачашшӑн кулса илнишӗн эпӗ мӗн ыйтнӑ — ҫавна тӑватчӗҫ…

Бывало, думаю, миловали меня, лелеяли без устали, без отдыху; за усмешку одну, бывало, за ласковую, всё, чего пожелаю, делали…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Мӗн те пулсан пулнах ӗнтӗ» шухӑшларӑм эпӗ.

«Что-то неладное!» подумал я.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолета пӑхса сӑнанӑ май эпӗ унӑн конструкторӗпе Лавочкинпа, самолет ҫинчи вооружени конструкторӗпе Шпитальнӑйпа тӗл пулса калаҫсан аван пулнӑ пулӗччӗ, тесе шухӑшларӑм.

Осматривая самолёт, я подумал о том, что хорошо было бы встретиться с его конструктором Лавочкиным, с конструктором вооружения самолёта Шпитальный.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ нумайччен хамӑн опыт сахалли ҫинчен, сывлӑшра ҫапӑҫнӑ чухне пурте ҫиҫӗмле хӑвӑртлӑхпа пулса пыни ҫинчен шухӑшларӑм.

Я долго думал о том, как мало у меня опыта и как всё молниеносно быстро решается в воздухе.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ чылайччен ҫав самолёт патӗнче тӑтӑм, ун ҫинчи ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса, унпа вӗҫекен лётчик тӑшманпа мӗнле паттӑрӑн ҫапӑҫнӑ пулӗ тесе шухӑшларӑм.

Я долго стоял около него, смотрел на звёзды и думал о том, как хорошо, вероятно, дрался этот лётчик.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атӑл урлӑ каҫса кайнӑ май, эпӗ унӑн пӑрпа витӗнме хатӗрленнӗ шывӗ геройла ҫапӑҫакан Сталинград патнелле юхса кайни ҫинчен, ҫитес кунсенчех хам та унта пулма пултарасси ҫинчен шухӑшларӑм

Переезжая Волгу, я думал о том, что она несёт свои почти скованные льдом воды туда, к героическому Сталинграду, и что, может быть, на днях и я буду там…

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшларӑм: «Вӗсене ҫынсем пек ташлама вӗрентсен, мӗн пулӗ-ха?» — терӗм.

Я подумал: «А нельзя ли их научить танцевать так, чтобы было похоже, как люди танцуют?»

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Ҫапла тусан, вӗсем мана иленсе ҫитӗҫ», тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Может быть, они привыкнут ко мне», — думал я.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Гашка юриех кайӑксене курмиш пулать тесе шухӑшларӑм.

Мне кажется, Гашка просто притворялась, что не видит птиц.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— «Манӑн Катушкӑн та сӑмси Фердинандӑнни пекех, вӑрӑмскер те крючоклӑскер. Ӑна Болгари князӗ ролӗнче кӑларсан питех те аван пулмалла», — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал: «У моей Катушки нос вроде как у Фердинанда — такой же длинный и Крючковатый. Вот бы хорошо выпустить её в роли болгарского князя!»

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Ку, Гребешков мар-и-ха, — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Кажется, это Гребешков, — подумал я.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Запятайка, акӑ кам хӑтарӗ вилӗмрен хӑйӗн юлташӗсене — Пенза хулинчи ҫапкаланчӑк йытӑсене, тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Запятайка — вот кто спасёт от смерти своих товарищей, пензенских бродячих собак!

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed